Monday, June 8, 2009

HOME

French film director, Yann Arthus-Bertrand, recently released the film, HOME, which is about the environmental challenges our planet is now facing. It is apparently a film that everyone must see and can see. It is available for viewing everywhere (even in English) and can also be found on "You Tube" of the internet:

http://www.home-2009.com/fr/index.html

Le réalisateur français, Yann Arthus-Bertrand, a récemment lancé le film, HOME, qui montre les problèmes que notre planète confronte aujourd'hui. C'est apparemment un film que tout le monde doit voir et peut voir. Il est disponible pour regarder partout (même en anglais) et est aussi trouvé à "You Tube" sur internet:

http://www.home-2009.com/fr/index.html

President Obama in Normandy/Le président Obama à Normandie

During this past Saturday, June 6th, 2009, U.S.President Barack Obama visited the beaches of Normandy France, with French President Nicolas Sarkozy, and with the prime ministers of Canada and England. Why? To commemorate the date in history when hundreds of American, British, and Canadian soldiers were massacred on the shores of Normandy during the second world war. Barack Obama stated that we cannot forget what happened on the shores of Normandy.

Le samedi passé, le 6 juin 2009, le président Barack Obama des Etats-Unis a visité aux plages de la Normanie en France, avec le président français Nicolas Sarkozy, et avec les premiers ministres du Canada et de l'Angleterre. Pourquoi? Pour commémorer la date dans l'histoire où les soldats américains, britanniques et canadiens étaient massacrés par centaines le long de la côte de la Normandie pendant la seconde guerre mondiale. Barack Obama a constaté que nous ne pouvons pas oublier ce qui est arrivé aux plages de la Normandie.

Saturday, June 6, 2009

At the Post Office/A la poste

This morning at the local Post Office, I began conversing with a local French man in French. During our conversation he asked me if I've ever heard of John Winslow Irving, a writer in the state of New Hampshire in the United States. Apparently, this French man has read two of John Irving's books titled, "The Hotel New Hampshire"(1981) and "The World According to Garp"(1978), which were translated into French. Consequently, when I later returned to the library, I googled "John Winslow Irving" on the internet and found lots of information about him, as a well-known novelist, etc.

Ce matin à la poste, je parlais avec un Français local en français. Pendant la conversation, il m'a demandé si je connais John Winslow Irving, un écrivain dans l'état du New Hampshire aux Etats-Unis. Apparemment, ce Français a lu deux livres de John Irving intitulés, "The Hotel New Hampshire"(1981) and "The World According to Garp"(1978), qui ont été traduits en français. Par conséquent, quand je suis revenue à la bibliothèque plus tard, j'ai trouvé beaucoup de renseignements de "John Winslow Irving" sur internet, comme un romancier bien connu.

Friday, June 5, 2009

The Mussulmans; Arabs/Les Musulmans; les Arabes

U.S.President Obama is now making agreements with the Mussulman/Arab community of the Middle East. Here at the University of Angers, several of my friends are Mussulman/Arab. They are very generous and friendly.

Le président Obama des Etats-Unis fait maintenant l'accord avec les Musulmans/Arabes dans le "Middle East." A l'Université d'Angers, plusieurs de mes amis sont Musulmans/Arabes. Ils sont très généreux et gentils.

Mother's Day in France/La fête de mère en France

I discovered that Mother's Day is also celebrated here in France, but it falls on sunday, June 7th. In fact, the local grocery store is now selling lots of flowers and plants to profit from Mother's Day.

J'ai découvert que la fête de mère est aussi célébrée en France, mais elle arrive dimanche, le 7 juin. En fait, l'épicerie locale vend maintenant beaucoup de fleurs et de plantes pour profiter de la fête de mère.

Wednesday, June 3, 2009

Gerard Depardieu/Gérard Depardieu

I recently saw a French film featuring the well-known actor, Gerard Depardieu. The film addressed racism against the Arab community in France, where Gerard Depardieu and his wife adopted an Arab boy in the film. The film was very moving.

Moi, j'ai récemment vu un film français caractérisant l'acteur bien connu, Gérard Depardieu. Le film a adressé le racisme contre la communauté arabe en France, où Gérard Depardieu et sa femme ont adopté un garçon arabe dans le film. Le film était très émouvant.

It is very hot here/Il fait ici très chaud

Since the weekend, the weather in Angers has become very hot. In fact, my room on the fifth floor becomes so hot that it is difficult to sleep at night. The sun hits my window strongly toward the last part of the day. Moreover, this past Monday I suffered heat-stroke after traveling on the buses (without air-conditioning)and walking around downtown Angers in the heat.

Depuis le week-end, il faisait très chaud à Angers. En effet, ma chambre sur le cinquième étage devient si chaude qu'il est difficile de dormir la nuit. Le soleil pénétre fortement ma fenêtre vers la fin du jour. En plus, le lundi passé j'ai souffert du coup de soleil après voyager en bus (sans climatisation) et après marcher dans la chaleur en ville à Angers.

Many smokers on campus/Beaucoup de fumeurs au campus

Here at the Angers campus, I am amazed at the number of French students who smoke cigarettes during the day, especially in the courtyard between the library and the classroom building (Liberal Arts).

Ici au campus d'Angers, moi, je suis étonnée au nombre des étudiants français qui fume les cigarettes pendant le jour, particulièrement à la cour entre la bibliothèque et le batiment des salles de classe (Les Lettres).

Airbus AireFrance/Air-France flight

On the AirFrance flight that disappeared this past Sunday, the passengers represented around 30 nationalities.

Du vol de l'airbus d'AirFrance qui a disparu le dimanche passé, les voyageurs représentaient la trentaine des nationalités.

Tuesday, June 2, 2009

My return/Mon retour

Today I received confirmation of my trip home. It seems that I will arrive in Bangor, Maine the same day that I leave France, June 10th, 2009.

J'ai aujourd'hui reçu la confirmation de mon voyage à chez moi. Par conséquent, je partirai de France et puis j'arriverai à Bangor du Maine pendant le même jour, le 10 juin, 2009.

A disaster downtown/Un désastre en ville

Yesterday I went downtown Angers for the religious holiday, Pentecost. Many stores were closed for the holiday, and it was challenging to navigate the city with the ongoing construction of the new tramway. Streets and pedestrian walkways are being torn apart in the construction process. There is also lots of dust in the air from all that. Consequently, it looks like a disaster downtown at this time.

Je suis hier aller en ville à Angers pendant le jour férié réligieux, la Pentecôte. Beaucoup de magasins étaient fermés pour la fête, et c'était difficile de naviguer la ville à cause de la construction continuée du nouveau tram. Les rues et les chemins à pied sont détruits au cours de la construction. Il y a aussi beaucoup de poussière en plein air de tous ça. Par conséquent, il paraît aujourd'hui comme un désastre en ville.

Practice caution when traveling/Faites attention en voyageant

One of my classmates (from Georgia-the country) had everything stolen when she recently traveled to Spain. Apparently, as soon as she turned around to take a photograph, someone stole all of her luggage and belongings which included her passport, billfold and money, credit cards, laptop computer, not to mention all of her clothes.

Une de mes camarades de classe (de la Georgie-le pays) a perdu toutes les choses lorsqu'elle a récemment voyagé à l'Espagne. Apparemment, aussitôt qu'elle a tourné pour prendre une photo, quelqu'un a volé sa valise y compris son passeport, son porte-monnaie et l'argent, les cartes de crédit (les cartes banquières), son ordinateur portable, et tous ses vêtements.

A catastrophe/Une catastrophe

An Air-France airbus/plane disappeared over the Atlantic Ocean on the route from Brazil to Paris two days ago. The airline was scheduled to land at Charles De Gaulle airport in Paris, France. There were some 222 people on board. The military is now searching for remains, and seem to have isolated the area where the plane disappeared, in finding peices of metal. In the meantime, family members are meeting at Charles De Gaulle airport for emotional support, and are also consulting phychological services in dealing with the unexpected losses in their families.

Un avion d'AireFrance (airbus) a disparu sur l'Océan d'Atlantique en route du Brésil à Paris il y a deux jours. L'avion était enregistré d'arriver au aéroport Charles De Gaulle à Paris en France. Il y avait environ 222 gens à bord. Les militaires cherchent maintenant les débris et semblent avoir trouvé la surface où l'avion a disparu, en découvrant les fragments du métal. Cependant, les familles rencontrent au aéroport Charles De Gaulle pour le soutien émotif, et consultent les services psychologiques pour confronter les morts inopinées dans leurs familles.

Saturday, May 30, 2009

At the outdoor market /Au marché

Today I met with my professor (Hervé Menou) and his wife at the outdoor market which takes place every saturday in the center of Angers. I was amazed at the number of vendors and the variety of foods and other products at the market (fish, meat, cheese, fruit, breads, pastries, vegetables, prepared recipes, clothes, shoes, rugs, etc.). I took many photographs since there was so much color there. Afterward, I walked to my professor's townhouse, also in the city center, where he and his family served me a delicious meal prepared from the fresh foods they just purchased at the market--fish, rice, strawberries, etc. Unfortunately, a pic-pocket stole my professor's purse at the market. Fortunately, he did not keep any important documents in his purse; only a small quantity of money for the market. At the market, a strange man was also asking me for money.

J'ai aujourd'hui retrouvé mon professeur et sa femme au marché qui arrive le samedi au centre à Angers. Moi, j'étais étonnée aux nombres des vendeurs et à la variété de la nourriture et d'autres produits au marché (le poisson, la viande, le fromage, le fruit, le pain, les pâtisseries, les légumes, les repas, les vêtements, les chaussures, les tapis, etc.). J'ai pris beaucoup de photos puisqu'il y avait beaucoup de couleur là. Ensuite, j'ai marché à chez Menou en ville où j'étais servie un repas délicieux, préparé des produits frais du marché--le poisson, le riz, les fraises, etc. Malheureusement, quelqu'un a volé le porte-monnaie de M. Menou au marché. Heureusement, il ne portait pas des documents importants. Au marché, un homme étranger me demandait aussi de l'argent.

Homecoming/En allant chez moi

I will leave France on June 10th and will arrive in Bangor, Maine on June 11th, late at night. I will finish all of my classes and exams by June 8th. I am looking forward to reconnecting with my four bunnies and my gardens. It is time to plant my vegetable garden. I will continue my blog until I leave. In fact, today I will visit the farmers markets in the center of Angers with one of my professors and then I will lunch with he and his wife.

Je partirai aux Etats-Unis le 10 juin et arriverai à Bangor, Maine le 11 juin tard. Je finirai tous mes cours et mes examens le 8 juin. Je suis très impatiente en retrouvant mes quatre lapins et mes jardins. C'est le temps pour cultiver mon jardin potager. Je continuerai mon blog jusqu'au temps de mon départ. En fait, je vais aujourd'hui visiter les marchés des fermiers en ville avec un de mes professeurs et puis je vais déjeuner avec lui et sa femme.

Another long weekend!/Un autre week-end long!

There is yet another holiday (Pentecost) in France next monday, which means that this weekend is a three day weekend. Therefore, the University and it's library will be closed during Sunday and Monday. I won't have access to the library or computers for two days!

Voilà un autre congé (La Pentecôte) en France le lundi prochain, ça veut dire un autre week-end long de trois jours. Donc, l'Université et sa bibliothèque seront fermées pendant le dimanche et le lundi. Alors, je n'aurai pas d'accès à la bibliothèque et aux ordinateurs pour deux jours!

Wednesday, May 27, 2009

A correction/Une correction

In my last post, an error was made with the French word "labellisation." I spelled it incorrectly as "labelilisation," because of an error that was made on the handout that the instructor gave us. Apparently she did not notice that an error was made in the headline of the handout.

The language continues to evolve/La langue continue à évoluer

In my French language/Fracophone class, I just learned two new words that were recently added to the French language: the noun for "labeling" and the verb for "to label." These two new words were created from the French noun for "label." There you have the evolution of the French language!

Dans mon cours, la langue française/francophonie, je viens d'apprendre deux nouveaux mots qui ont été récemment ajoutés à la langue française: "la labelilisation" et "labelliser." Ces deux nouveaux mots français ont été créés du nom français, "le label." Voilà l'évolution de la langue française!

Monday, May 25, 2009

A coffee with a student from Quebec/Un café avec une Québécoise

This past weekend I went downtown Angers for a coffee and conversation with a Study Abroad Student from Chicoutimi, Québec. We found a very nice café where we talked for about an hour. However,I found it difficult to understand her because of her strong Quebec accent. In addition, she was pronouncing all of her "d's" like "z's." Because of my difficulty in understanding her, she often had to break into English. I am amazed at the differences between the two French dialects. Plus, today I gave another oral presentation in one of my French classes, on the subjet of the "joual" language of Québec. The class enjoyed Michel Tremblay's use of joual in his play, "Beautiful Sisters."

Ce week-end passé, je suis allée en ville d'Angers pour un café et la conversation avec une étudiante étrangère de Chicoutimi, Québec. Nous avons trouvé un beau café où nous avons parlé d'une heure. Pourtant, je l'ai trouvé difficile en la comprenant à cause de son fort accent québécois. En plus, elle prononcait tous de ses "d's" comme "z's." Puisque j'avais de la difficulté en la comprenant, elle parlait souvent l'anglais. Moi, je suis étonnée dans la différence entre les deux dialectes du français. En outre, j'ai aujourd'hui donné un autre exposé dans un de mes cours français, sur le sujet de la langue jouale de Québec. La classe aimait le joual que Michel Tremblay empoyait dans sa pièce, "Les Belles-Soeurs."

Saturday, May 23, 2009

Windmills/Les éoliennes

All over France the use of windmills is being employed as a form of sustainable development. In that case, there are hills covered with windmills, in trying to harness energy from the winds.

Partout la France l'usage des éoliennes s'emploie comme une méthode du développement durable. Alors, il y a des collines couvertes avec les éoliennes en essayant de harnacher l'énergie des vents.

At the universities in France, the students address their professors as "Mr." or "Mrs."

Aux universités en France, les étudiants adressent leurs professeurs comme "Monsieur" ou "Madame."

I continue to notice the landscape around Angers. There is some vegetation like in Maine, but here there is also a lot of subtropical and tropical vegetation including a few palm trees. There are many trees and bushes that produce flowers, which caused my allergies to become worse this Spring. Moreover, ivy climbs freely around the trucks of many trees.

Je continue à remarquer le paysage autour d'Angers. Il y a quelque végétation pareille du Maine, mais à Angers il y a aussi beaucoup de végétation subtropicale et tropicale y compris un peu des palmiers. Il y a beaucoup des arbres et des buissons qui produisent les fleurs, qui ont fait réveiller mes allergies ce printemps. En plus, le lierre grimpe librement autour des troncs de beaucoup d'arbres.

Twilight/Le crépuscule

Twilight doesn't come until after 10:00pm this time of year here in Angers. In fact, there is still some daylight at 10:00pm.

Le crépuscule vient après 22h00 à ce temps de l'année ici à Angers. En effet, il y a toujours la lumière du jour à 22h00.

It is strange that I do not see any squirrels on the University of Angers campus. In comparison, je often see many squirrels on the University of Maine campus.

C'est bizarre que je ne vois pas des écureuils au campus à l'Université d'Angers. En comparaison, je vois souvent beaucoup des écureuils au campus à l'Université du Maine.

Last evening a large queen bee tried to enter through the window of my room, because there are no screens on the windows here in France. However, my room gets very warm this time of year and I must open the window.

Hier soir, une grande abeille mère a essayé entrer par la fenêtre de ma chambre puisqu'il n'y a pas des écrans aux fenêtres ici en France. Pourtant, ma chambre devient très chaud ce temps de l'année et je dois ouvrir la fenêtre.

Here on the campus at the University of Angers, I am concerned about the herbicides that are still being used despite the University's promotion of Sustainable Development and organic agriculture. In fact one day, when I was walking across campus, men wearing masks were riding machines and spraying chemicals to kill the grass around trees, lampoles, benches, etc., in all the places where they did not want the grass to grow. I could smell the chemicals and I became ill that evening. Now there are ugly yellow spots of dead grass all over the campus.

Ici au campus à l'University d'Angers, j'ai du souci quant aux herbicides qui sont toujours vaporisés malgré la promotion du Développement Durable et de l'Agriculture Biologique de l'Université. En fait, un jour, pendant que je traversais le campus, les hommes portant les masques conduisaient les machines et vaporisaient les chimiques pour mourir les herbes autour des arbres, des mâts de lamp, des bancs, etc., dans tous les lieux où ils n'ont pas voulu le gazon de faire pousser. Moi, j'ai pu sentir les chimiques et je suis tombée malade ce soir-là. Il y a aujourd'hui des mauvaises taches jaunes des herbes mortes partout le campus.

Friday, May 22, 2009

American Indians in France/Les Amérindiens en France

The French apparently still associate American Indians with the United States: 1)There was an art exhibit here at the university library that displayed a well known French comic strip featuring American Indians. 2) At a carnival in the village of Beaucouzé, one of the amusement rides featured a billboard displaying the American flag with an Indian Chief in full-feathered head-dress. 3) Today I purchased a coloring book (for teaching French vocabulary), titled "Children around the World," displaying children dressed in the traditional clothes of their countries. For North America, a little girl is dressed in tradtional Native American clothing, along with a tee-pee, totem pole, a wolf, etc.

Apparemment, les Français associent toujours les Amerindiens avec les Etats-Unis: 1) Il y avait une exposition de l'art ici à la bibliothèque de l'université qui a montré une bande-dessinée française avec les Amérindiens. 2) A un carnaval dans le village de Beaucouzé, j'ai vu un panneau avec l'image d'un drapeau américain avec un Amérindien portant les plumes sur la tête. 3) J'ai aujourd'hui acheté un livre à colorer (pour enseigner le français) montrant les enfants de tout autour du monde qui portent leurs vêtements tradionnels. Pour l'Amérique du nord, une jeune fille porte les vêtements tradionnels des Amérindiens, y compris un wigwam, un mât du totem, un loup, etc.

Other observations/Des autres observations

In France, the first floor of a building is actually on the second level.

En France, the premier étage est réellement sur le deuxième niveau.

In Angers, the landscape is covered with advertising billboards everywhere. They were outlawed in Maine (U.S.A.) years ago. They tend to be a distraction to drivers and to the landscape.

A Angers, le paysage est interrompus avec les panneaux d'affichage publicitaires partout. Dans mon état du Maine ils ont été mis hors la loi il y a beaucoup d'années. Ils sont souvent une distraction aux personnes qui conduisent et au paysage.

Words that are often heard in French conversation are/les mots qui sont souvent entendus dans la conversation française sont: voilà, bon, allez-y, on y va, d'accord, merci, ça va, bon appetit, alors, bien, donc, bonjour, bonne journée, bonsoir, bonne soirée, très, en fait, frânchement:

Here are the translations/voici les traductions:

voilà ("there!" or "there it is!" or "there is/there are"); bon! ("good" or "there!") (In fact, "voilà/there it is" and "bon/good" are often used at the end of a thought, before the speaker changes the subject/En effet, "there it is/voilà" et "good/bon" sont souvent exprimés à la fin d'une pensée, avant que l'interlocuteur change le sujet); allez-y! (go ahead!); on y va! (let's go); d'accord (right, of course, I agree, I'm with you); merci! (thanks); ça va? (how's it going?); bon appétit! (enjoy your meal!); alors (in addition, in that case); bien (good! well); donc (therefore); bonjour (hello, good day); bonne journée (have a good day); bonsoir (good evening); bonne soirée (have a good evening); très (very), en fait (in fact); frânchement (frankly).

In France, people usually capitalize all the letters of their last name, and often times the last name is written first. In French, the last name is "le nom" and the first name is "le prénom."

En France, les gens écrivent ordinairement leur nom avec toutes les lettres majuscules, et le nom est souvent écrit en avant du prénom.

The strikers continue/Les étudiants grévistes continuent

Wednesday afternoon a student striker again entered and interrupted my class, in announcing to the professeur and to the class that the student strikers still have control. It was very bizarre. After that, he walked out. There seem to be the same group of students here that are control-freeks. I always see the same ones, and they are often idle, smoking outside of the classroom buildings. I don't even think they attend classes. On Wednesday they hung new posters in the lobby, which they made with colored markers. The posters also announced that the student strikers still have control.

Le mercredi après-midi passé, un étudiant gréviste est encore entré et a interrompu mon cours, en annoncant au professeur et au cours que les étudiants grévistes ont toujours l'autorité. C'était très bizarre. Ensuite, il est parti. Il y a ici du même groupe des étudiants qui ont une obsession avec la haute main. Je vois toujours les mêmes ceux oisifs, et ils fument souvent à l'extérieur des bâtiments. Je ne pense même pas qu'ils suivent des cours. Le mercredi passé, ils ont pendu des nouvelles affiches dans le couloir, qu'ils ont fait avec les crayons à colorer. Les affiches ont annoncé aussi que les étudiants grévistes ont encore l'autorité.

Wednesday, May 20, 2009

A culture without a trace/Une culture sans trace

In my class, Techniques of French Expression, we are making a comparison between mass culture and cultivated culture. Apparently, the people of the mass culture live a fast life, live only for immediate pleasures, in using up the earth's resources, and do not consider the past or the future. In that case, mass culture has no past or future. On the other hand, the cultivated cultures keep the past alive through the arts and through storytelling, for example, and therefore have a sense of the future. Then we consider the question: "What is a culture without a trace?"

Dans mon cours, Techniques d'Expression Française, nous faisons une comparaison entre la culture de mass et la culture des cultivées. Apparemment, les gens de la culture de masse vivent une vie vite, vivent seulement pour les plaisirs immédiats, en épuisant les ressources de la terre, et ne considèrent pas le passé ou l'avenir. Donc, la culture de masse n'a pas d'un passé ou d'un avenir. D'autre part, les cultures des cultivées gardent le passé vivant par les arts et par les histoires, par exemple, et donc ont un sens de l'avenir. Puis nous considérons la question: "C'est quoi, une culture sans trace?"

Monday, May 18, 2009

Empty Nest/Le nid vide

Last Friday was the final day that the magpies occupied their nest in the large pine tree outside of the kitchen window on my floor. On that day I took photos of the young magpies as they were stretching their wings on top of the nest. Saturday the nest was vacant, and it has been vacant since. However, I have seen young magpies occupying the pine tree itself, especially when the winds are strong. It is sad to see the nest empty, after having seen so much activity there for weeks. In fact, it was my main attraction since arriving at the dorm-Lakanal.

Le vendredi était le dernier jour que les pies sont restées dans leur nid dans le grand pin à l'extérieur de la fenêtre de cuisine de mon étage. Pendant ce jour-là j'ai pris des photos des jeunes pies pendant qu'elles étendaient leurs ailes sur le nid. Le samedi passé le nid a été vide, et il est toujours vide. Cependant, je vois les jeunes pies restant dans l'arbre soi-même, particulièrement quand les vents sont forts. A mon avis, c'est triste en voyant le nid vide, après ayant vu beaucoup d'activité là depuis de nombreuses semaines. En fait, c'était mon spectacle principal depuis je suis arrivée à la résidence universitaire Lakanal.

Saturday, May 16, 2009

105.5 France Info

Every day I listen to the radio station, 105.5 France Info. There is only information given on that station, without music. Today France Info reported that the student strikers are demanding that the French government pay for their room and board during their internship, despite the economic crisis. The students also expect the government to pay for their internship experience. Up to this point, the government has already payed for the students' three years at University plus room and board.

j'écoute quotidienne à l'émission, 105.5 France Info, à la radio. Il y a seulement de renseignement donné à cette émission, sans la musique. France Info a aujourd'hui rapporté que les étudiants grévistes exigent le gouvernement français à payer pour leur logement et nourriture pendant leur apprentissage, malgré la crise économique. Les étudiants comptent aussi le gouvernement à payer pour leur apprentissage. Jusqu'à ce point-ci, le gouvernement a déjà payé pour les étudiants d'assister l'Université depuis trois ans, y compris le logement avec nourriture.

Today's news/Les nouvelles d'aujourd'hui

For my Environment class I am currently studying and preparing a presentation about the honey-bees becoming an endangered species, where numerous honey-bee colonies have recently lost a great number of workers. At the same time, while watching French television last night, I saw a broadcast about a Native American community in Alaska of the United States, who are struggling to save their village from the effects of global warming. The tribe lined up large sacks of sand along the beach in an effort to save their community. Apparently their territory is becoming more flooded because of the rise in water levels caused by the continuation of melting ice. The tribe blames the greedy oil companies for this environmental disaster and is trying to educate the public about the hazardous effects of global warming, which the oil companies deny. The tribe mentioned an enlightening internet site: exxonsecrets.org. I also found more information on: exxonsecret.org (without an "s" at the end of "secret").

Pour mon cours d'Environnement j'étudie et prépare maintenant un exposé quant aux abeilles à miel devenant une espèce mise en danger, où de nombreuses colonies ont perdu un grand nombre d'ouvrières. En même temps, pendant que je regardais la télévision française hier soir, j'ai vu une émission d'une commune amérindienne dans l'état d'Alaska aux Etats-Unis, qui lutte pour sauver leur village contre les effets du réchauffement planétaire. La tribu a distribué des grands sacs du sable tous le long de la plage pour sauver leur commune. Apparemment leur territoire devient plus submergé parce que le niveau d'eau continue à augmenter puispue la glace continue à fondre. La tribu blâme les entreprises cupides de pétrole pour ce désastre environnemental et essaie informer le public des effets hasardeux du réchauffement planétaire, que les entreprises de pétrole nient. La tribu a mentionné un site éducatif sur l'internet: exxonsecrets.org. J'ai aussi trouvé plus de renseignements sur: exxonsecret.org (sans "s" à la fin de "secret").

Friday, May 15, 2009

La vie en rose/roses in bloom

Today France declared that she is in an economic recession, in also making reference to the world-wide economic crisis.

La France a aujourd'hui déclaré qu'elle est dans une recession économique, en mentionnant aussi la crise mondiale et économique.

On June 6th, President Barack Obama will visit the region of Normandy, France. Normandy is north of where I am living.

Le 6 juin, le président Barack Obama visitera la région de la Normandie en France. La Normandie est du nord d'où j'habite.

In the gardens at my dorm-Lakanal, the roses have started to bloom.

Dans les jardins à la résidence universitaire, les roses sont en fleur.

The annual film festival at Canne, France began successfully two nights ago.

Le festival annuel de cinéma à Canne, en France, a commencé avec sucèss il y a deux soirs.

There was recently a dinner party on my floor at Lakanal dorm where each student brought a special dish to contribute to the pot-luck. Me, I made my specialty of buckwheat-banana pancakes with Canadian maple syrup in order to represent my region in North America, and to represent my Franco American culture.

Il y avait récemment une soirée sur mon étage à la résidence universitaire Lakanal où chaque étudiante a apporté un plat principal pour contribuer à la fortune du pot. Moi, j'ai fait ma spécialité des crêpes à sarrasin et aux bananes avec le sirop canadien d'érable pour représenter ma région dans l'Amérique du nord, et pour représenter ma culture franco-américaine.

Quoi de neuf?, suite/What's new?, continued

More change: When I went to take my first exam this morning (Art history class), I discovered that the exam date has been changed, due to the extension of classes. Therefore, my Art History professor gave another class this morning, instead of the exam. It's hard for me to keep track of all the change here. The calendar changes all of the time. In fact, next weekend will be another long weekend because next Thursday and Friday are two more holidays in France (the Ascension?). Therefore, that will be another long weekend where I cannnot access the computers in the library. Everything will be closed again. To add to the confusion, one of my professors chose to finish up classes this week, regardless of the universités' decision to extend classes for three more weeks. There is simply no continuity here. FLEXIBILITY seems to be the key word.

Plus de changement: Aussitôt que je suis allée passer mon premier examen ce matin (l'Histoire de l'Art), j'ai découvert que la date de l'examen a été changée à cause de l'extension des cours. Donc, mon professeur de l'Histoire de l'Art a fait un autre cours ce matin au lieu de l'examen. C'était difficile pour moi de suivre si beaucoup de changement ici. Le calendrier change tout le temps. En fait, le week-end prochain sera un autre week-end long parce qu'il y a des fêtes le jeudi prochain et le vendredi prochain en France (l'Ascension). Donc, il sera un autre week-end long où je ne peut pas utiliser les ordinateurs à la bibliothèque. Toutes les choses seront fermées encore une fois. Pour augmenter la confusion, un de mon professeurs a choisi de finir ses cours cette semaine, malgré la décision des universités en étendant les cours pour trois semaines plus. Il n'y a simplement pas de la continuité ici. La FLEXIBILITE semble être le mot de clé.

Other Change: This past Wednesday the Magpie bird's nest has become exceptionally busy outside of the kitchen window of my floor at Lakanal dorm. The baby magpies have made thier appearance outside of the nest and seem to be trying to take flight. There are perhaps four baby magpies. They are so cute. At this stage they are a little smaller than the parents. One of the babys is smaller than the others. Yesterday, during another strong tropical rain storm, the mother magpie again covered her babys to protect them from the heavy rains and strong winds. She is such a loyal mother.

L'autre changement: Cette mercredi passé le nid de pie est exceptionnellement devenu occupé à l'extérieure de la fenêtre de cuisine de mon étage à la résidence universitaire Lakanal. Les bébes de pie ont fait leur apparence en dehors du nid pour étendre leurs ailes. Il y a peut-être quatre bébés de pie. Ils sont si beaux. A cette phase, ils sont plus petits que leurs parents. Un bébé est plus petit que le reste. Hier, pendant un autre orage, la mère de pie a encore couvert ses bébes pour les protéger contre les pluies lourdes et les vents forts. Elle est une mère si loyale.

Quoi de neuf?/What's new?

Yesterday I could not access this blog site because the computers were having connection problems again.

Another glass door was recently cracked and damaged in the midst of the striking students demanding that classes not be extended into June. On other University campuses in France, the police were called in to control striking students.

This morning I am taking my first final exam.

Hier je n'ai pas pu lier avec ce site de blog à cause des problèmes avec les ordinateurs ici.

Cependant, une autre porte de verre a été cassée par les étudiants grévistes qui sont contre l'extension des cours au juin. Aux autres campus d'université en France, la police était appelée pour diriger les étudiants grévistes.

Ce matin je passe mon premier examen du semestre.

Wednesday, May 13, 2009

Disagreement on campus/Le désaccord au campus

Last thursday, after the University decided to extend classes until June 12, a student striker stormed into one of my French classes to announce that the student strikers are against the extension of classes. I could not believe that a student striker interrupted my class in this way. The University is extending the semester to help students make-up time that was lost during the strikes all semester long. Today the student strikers are meeting for another meeting.

Le jeudi passé, après que l'Université a décidé à étendre les cours jusqu'au 12 juin, une étudiante gréviste est entrée la salle de mon cours et s'est emportée contre l'extension des cours. Moi, je n'ai pas cru qu'une étudiante gréviste a interrompu mon cours comme ça. L'Université étend le semestre pour aider les étudiants à rattraper leurs cours; les cours qui ont été perdus à cause de la grève tout le semestre. Aujourd'hui, les étudiants grévistes rencontrent encore pour une autre réunion.

Tuesday, May 12, 2009

The landscape here/Le paysage ici

This past Saturday, while walking the nature trail on the way to the mall at Grand Maine, I came across five little ducklings marching close together without a mother duckling to lead them. I was so taken by surprise. As I approached them they ran into the bushes. I wish I could have helped them. There was no sign of the mother. I wondered what their chances of survival are without their mother. I wondered how they would eat and how they would be protected from predators. They were so beautiful and so perfect; a masterpiece of nature. Since the highway is so close to that nature trail, I thought perhaps the mother led the ducklings across the road and that perhaps she was hit by a car. Anyway, I wish I could have taken the five ducklings home with me. Too bad!

Ce samedi passé, pendant que je suivrais le sentier de nature au centre commercial à Grand Maine, j'ai vu cinq petits canetones marchant ensemble sans le cane à les diriger. Quelle surprise! Aussitôt que je les ai approchés ils ont fui dans les buissons. Moi, je voulais les aider. Il n'y a pas de trace de la mère. Je me demandais si les canetons peuvent survivre sans leur mère. Je me demandais comment les canetons mangeront et comment ils seront protégés des prédateurs. Ils étaient si beaux et si parfaits; un chef-d'oeuvre de la nature. Puisque la route est si proche au sentier, j'ai pensé que la mère avait mené ses canetones à travers la route et puis elle a été peut-être tuée par une voiture. En tout cas, j'aurais amené les canetons chez moi si possible. C'est dommage!

The Quebecois language/Le joual

Yesterday morning I gave an oral presentation to two sections of the same class, French Language and the Francophone (French-speaker). The theme of my presentation was the French dialect in Quebec, Canada (referred to as "joual") in comparison with the continental or standard French of France. But even here in France, there are several dialects of French, depending on the region. I used Michel Tremblay's play, Beautiful Sisters (Les Belles Soeurs)to illustrate the Quebecois French in written form. I also used a Quebecois dictionary that sites the work of Michel Tremblay in Quebec, since Michel tremblay writes his plays in "joual." In addition, I read some "joual" extracts from Michel Tremblay's book, Twelve Plays in Theater, which I found at the University's library here, along with several Quebecois dictionaries that were published in Quebec (some from Laval University in Quebec City).

Hier matin j'ai donné un exposé à deux groupes du même cours, La Langue Française et le Francophonie. Le thème de mon exposé était le dialecte français au Québec, Canada (s'appelé "le joual"), en comparaison avec le français continental ou popoulaire en France. Mais même ici en France, il y a plusieurs dialectes de français selon la région. J'ai introduit la pièce de théâtre de Michel Tremblay, "Les Belles Soeurs," pour illustrer le joual dans l'écriture. J'ai aussi mentionné un dictionaire québécois qui place l'oeuvre de Michel Tremblay au Québec, puisque Michel Tremblay écrit ses pièces de théâtre en joual. Par conséquent, j'ai lu quelques extraits de joual du livre de Michal Tremblay, Douze Coups de Théâtre, que j'ai trouvé à la bibliothèque de l'Université ici, avec plusieurs dictionaires qui ont été publiés au Québec (quelques de l'Université Laval à la ville de Québec).

Monday, May 11, 2009

My presentation/Mon exposé

Last Thurday evening, I gave an oral presentation in my French conversation class on the theme of "Organic Agriculture" in France. I spoke only French, of course. I also served samples of three organic food products produced here in France--carrot juice, rice cakes, and almond butter. My presentation went well, the students and the two instructors enjoyed the food tasting, and my presentation stimulated many questions at the end.

Le jeudi soir passé, j'ai donné un exposé dans mon cours de conversation française du thème "l'Agriculture Biologique" en France. J'ai seulement parlé français, bien sûr. J'ai aussi servi une dégustation de trois produits biologiques produits ici en France--le jus de carotte, les galettes de riz, et le purée d'amande. Mon exposé est allé bien, les étudiants et les deux professeurs ont aimé la dégustation, et mon exposé a produit beaucoup de questions à la fin.

Un week-end long/A long weekend

It was a long, three-day weekend for me with the University library closed. Therefore, I could not access the computers; la fête de la fin de la seconde guerre mondiale.

C'était un week-end long de trois jours pour moi, puisque la bibliothèque était fermé et donc je n'ai pas pu utiliser les ordinateurs; the holiday celebrating the end of the second world war.

Thursday, May 7, 2009

Where is the instructor?/Où est l'enseignante?

I went to my 4:30pm CUFCO class (the French culture) and the instructor never showed up. We all waited until 5:00pm and then left.

Je suis allée à mon cours de CUFCO (la culture française) à 16H30, mais l'enseignante n'est jamais venue. Nous tous avons attendu jusqu'à 17H00 et puis nous sommes partis.

I already hear crickets/J'entends déjà les grillons

During the past week I have been hearing crickets singing on campus. I don't think I hear crickets singing in Maine until July. Another difference: I see many squirrels at UM, but here at Angers I don't usually see squirrels. Equally, at UM I don't usually see litter on the campus, but here I see a lot of litter--paper, cans, bottles, plastic, etc.

Depuis une semaine, j'entends des grillons des champs chanter au campus. Je ne pense pas que je les entends en Maine jusqu'au juin. Une autre différence: Je vois beaucoup d'écureuils à UM, mais ici à Angers je ne vois pas ordinairement des écureuils. Pareillement, à UM je ne vois pas ordinairement d'ordure au campus, mais ici je vois beaucoup d'ordure--le papier, les boîtes, les bouteilles, plastique, etc.

Wednesday, May 6, 2009

Classes are extended/Les cours sont étendus

Since the strike interrupted classes all semester, today the Universities in France have decided to extend classes until June 12th, with exams scheduled the following week up to June 19th. Initially, classes were to end on May 20th with exams finishing by June 3rd.

Puisque la grève a interrompu les cours tout le semestre, aujourd'hui les Universités en France ont décidé à étendre les cours jusqu' au 12 juin, avec les examens arrivant la semaine suivante jusqu' au 19 juin. Au départ, les cours s'arrêtaient le 20 mai avec les examens terminant par le 3 juin.

Another Holiday!/Une autre Fête!

This week my regular classes started again after one month without them. However, like last Friday, there is another French Holiday this Friday where the schools and universities close and where no one works. The holiday this Friday, May 8th, is to celebrate the end of the second world war.

Cette semaine mes cours normals ont recommencé après un mois sans eux. Pourtant, comme le vendredi dernier, il y a une autre fête française ce vendredi-ci où les écoles et les universités fermeront et où personne ne travaille pas. La fête cette vendredi, le 8 mai, est pour célébrer la fin de la seconde guerre mondiale.

The eggs hatched/les oeurfs ont fait éclore

During the long weekend, again I was watching the magpie's nest outside of the kitchen window on my floor; the nest in the pine tree. On Sunday I noticed that the mother magpie was spending less time in her nest. Then, all of a sudden, while the mother was absent from the nest, I saw some movement within the nest. Apparently, some or all of the eggs had hatched. I wonder how many eggs there are. And I wonder if they hatch all at the same time. This week the mother magpie has been bringing food to her young, instead of sitting in the nest all of the time. Now, every time I go into the community kitchen, I look at the nest through the window. I am anxious to see the baby magpies; the miracle of life. It is amazing to me that a bird, with all of it's feathers, can emerge from an egg.

Pendant le week-end long, je regardais encore le nid de la pie à l'extérieur de la fenêtre de la cuisine de mon étage; le nid dans le pin. Dimanche, j'ai remarqué que la mère de pie passait moins de temps dans son nid. Puis, tout de suite, pendant que la mère était absente du nid, j'ai vu du mouvement dans le nid. Apparemment, quelques ou tous des oeufs ont fait éclore. Je me demande combien les oeurfs existent-ils dans le nid. Puis je me demande si les oeufs font éclore tous au même temps. Cette semaine la mère de pie apportait la nourriture à ses bébés, au lieu d'asseoir dans le nid tout le temps. Alors, chaque fois que je vais à la cuisine je cherche le nid par la fenêtre. Je suis passionée en voyant les bébés de la pie; le miracle de la vie. A mon avis, c'est étonnant qu'un oiseau, avec toutes les plumes, peut émerger d'un oeuf.

Thursday, April 30, 2009

Another change/Un autre changement

I was told that there would be one day of regular classes this week, which would be today. However, when I showed up for my first class this morning, there was no class. In that case, I quickly learned that another change was made in the schedule and that all classes are canceled for today. Tomorrow, May 1st, is a national holiday in France (Labor Day) and therefore the French do not work on May 1st. Therefore, no more classes until next Monday. There always seems to be change without warning here at the University of Angers. It seems very strange to me.

J'étais informée qu'il y aurait un jour des cours normals cette semaine, qui serait aujourd'hui. Pourtant, dès que je suis arrivée à mon premier cours ce matin, il n'y a pas eu de cours. Alors, j'ai rapidement appris que un autre changement a été fait dans le calendrier qui a annulé aujourd'hui tous les cours. Demain, le premier mai, est une fête nationale en France (Le Jour de Travail) et donc les Français ne travaillent pas de premier mai. Par conséquent, les cours recommenceront le lundi prochain. Le changement semble toujours inévitable sans avertissement à l'Université d'Angers. Il me semble très bizarre.

Terrible weather here/il fait temps épouvantable

The weather in Angers has turned for the worse this week. On Tuesday it was cold again and with freezing rain. Yesterday (Wednesday) it rained a lot and was still chilly and gray outdoors. Today it is still chilly, gray, with rain. On the other hand, I heard that it is like summer in Maine this week.

Le temps à Angers est devenu pire cette semaine. Le mardi passé il faisait encore froid et avec la pluie gelée. Hier (mercredi) il faisait toujours froid et gris avec plus de pluie. Il faisait aujourd'hui froid, gris, et avec la pluie encore une fois. D'autre part, j'ai entendu qu'il faisait comme l'été dans l'état du Maine cette semaine.

Tuesday, April 28, 2009

La grippe mexicaine/The Mexican Flu

Quoi de neuf à la radio? La grippe mexicaine! Hier et aujourd'hui on entend beaucoup de choses et des peurs quant à cette grippe avec son origine au Mexique. En plus, à cause du tourisme, cette maladie s'étend partout, y compris en Europe et aux Etats-Unis. Aujourd'hui il y a trois personnes en Europe luttant cette "grippe mexicaine."

What's new on the radio? Mexican influenza! Yesterday and today one hears many things and fears concerning this flu with it's origin in Mexico. Moreover, because of tourism, this illness is spreading itself everywhere, including in Europe and in the United States. Today there are three people in Europe fighting this "Mexican flu."

Monday, April 27, 2009

The World Crisis/La Crise Mondiale

On the radio, the French often mention a "world crisis." Apparently France is not the only country facing an economic crisis. Then it seems that all the countries are becoming more interdependent on one another in a vast network.

A la radio, les Français mentionnent souvent une "crise mondiale." Apparemment la France n'est pas seule en affrontant une crise économique. Puis il semble que tous les pays deviennent plus interdépendant comme un réseau vast.

The Ubiquitous Long Roll French Bread/La Baguette Omniprésente

The long roll French bread, called a "baguette," is so popular in France that it deserves mention. My French Culture instructor told the class that the baguette is a "stereotype." On the contrary, the French baguette is very much a reality throughout France. One sees many varieties and sizes of baguettes in all of the food stores and bakeries. Baguettes are even made with whole wheat flour and other grains. Above all, one sees people carrying and eating baguettes on the streets all the time. Therefore, the French baguette is ubiquitous!

Le long pain français, s'appelle une "baguette," est si populaire en France qu'elle mérite la mention. Mon professeur de culture française a dit aux étudiants que la baguette est un stéréotypage. Au contraire, la baguette française est une grande réalité partout France. On voit beaucoup de variétés et tailles des baguettes dans tous les magasins et tous les boulangeries. Les baguettes sont même fabriquées du blé complet et d'autres grains et céréales. Surtout, on voit les gens portant et mangeant les baguettes dans les rues tout le temps. Donc, la baguette française est omniprésente!

Saturday, April 25, 2009

Continuation of previous post/suite

In addition, according to the radio news, President Sarcozy is implementing a new reform measure for employing young people in France. He's allocating three million euros towards appprenticeship of university students in their fields of study.

En plus, selon les nouvelles à la radio, le Président Sarcozy exécute une nouvelle mesure de la réforme pour employer les jeunes en France. Il alloue trois million euros vers l'apprentissage des étudiants d'université dans leurs métiers.

What's happening?/Qu'est-ce qui se passe?

Since vacations are an important part of the French culture, the radio now talks about the return from the long Easter vacation; that the university students have returned from the two week Easter vacation for re-taking their exams during these ongoing two weeks of exams. These exams are for the first semester students.

Puisque les vacances sont une partie importante de la culture française, la radio dit aujourd'hui au retour des vacances de Pâques longues; c'est-à-dire que les étudiants d'université sont revenus des deux semaines des vacances de Pâques pour rattraper leurs examens pendant ces deux semaines courantes. Ces examens sont pour les étudiants du premier semestre.

In addition, according to the radio news, President Sarcozy is implementing a new reform measure for employing young people in France. He is allocating three million euros towards apprenticeship of university students in their fields of study.

En plus, selon les nouvelles à la radio, le Président Sarcozy

The Greatest Teacher/ Le Professeur le plus grand

Living on the fifth floor of my dorm, I have been observing the nesting traditions of the magpie bird (a white and black bird with a patch of blue that I mentioned in an earlier blog entry), in a tall pine tree, throughout the semester here in France. Every time I go into the community kitchen I look at the nest. There, I see the mother magpie sitting over her eggs deep within the nest. In fact, I usually see only her tail sticking out of the nest. The father magpie is never far off, as he watches the nest and frequently brings food to the mother. Once in a while the mother magpie takes a break and flies to another branch perhaps to stretch her wings, but she never ventures far from the nest and returns quickly. No matter what the weather conditions have been like throughout this spring semester, the mother magpie has been dedicated to keeping her eggs well incubated. This has made me reflect upon how the mother magpie realizes the importance of her maternal role. She instinctively knows that the future lies in her nest, that is, that the future generations are in her nest. Therefore, the mother and father magpie are guarding the future of their species and of the planet, since everything is interconnected in a sophisticated web of life. Consequently, I am learning an extremely important law of nature from Professor Magpie, regarding survival and preservation.

En habitant au cinquième étage à la résidence universitaire Lakanal, j'observais les traditions nicheuses de l'oiseau, la pie (un oiseau blanc et noir avec une tache bleue que j'ai mentionné dans une autre écriture de blog), dans un pin grand, dans tout le semester ici en France. Chaque fois que j'entre la cuisine collective je regarde le nid. Là, je vois la mère de pie assoyant sur ses oeufs profonds dans le nid. En effet, je vois souvent seulement sa queue (sa plume) montrant du nid. Le père de pie reste près puisqu'il veille le nid et apporte fréquemment la nourriture à la mère. De temps en temps la mère se repose et va à une autre branche en déployant ses ailes, mais elle reste prèse au nid et revient vite. Même quand il faisait mauvais, la mère de pie était dédiée en gardant ses oeufs bien couvés. Donc, la mère de pie me fait réfléchir à l'importance du rôle maternel. Elle sait instinctivement que l'avenir se trouve dans son nid, c'est-à-dire que les générations d'avenir sont dans son nid. Donc la mère de pie et le père de pie protégent l'avenir de leurs espèces et de la planète, puisque toutes les choses sont liées dans un réseau complexe de la vie. Par conséquent, j'apprends une loi importante de la nature de Professeur Pie, quant à la survie et la préservation.

A New Security System/ Un Nouveau Système de Sécurité

Yesterday when I returned to my dorm-Lakanal from taking an exam, I found a new security system in place at the entrance to my section of the building, due to the numerous intrusions of a "fake doctor" trying to enter the rooms of female students. Therefore, from now on I must enter a certain code in order to open the door.

Hier, aussitôt que je suis revenue à la résidence universitaire Lakanal après passer un examen, j'ai trouvé un nouveau système de sécurité effectué à l'entrée de ma partie du batiment à cause de nombreuses intrusions d'un faux médecin essayant à entrer les chambres des étudiantes. Donc, désormais il faut que j'effectue un certain code pour ouvrir la porte.

The Spring 2009 issue of Le FORUM is ready/Le journal de Le FORUM--le printemps 2009 est prêt

Hello everyone! The spring 2009 issue of Le FORUM was recently published with the two articles that I was inspired to write here in France: "Let's Reduce Waste" and "The Organic Consumer." If you don't already have a copy of the new journal, contact Lisa Michaud at the University of Maine's Franco American Center:

Lisa.Michaud@umit.maine.edu or Lisa Michaud on First Class

Bonjour tous! Le journal du printemps-2009 de Le FORUM a récemment été publié avec mes deux articles que j'étais inspirée d'écrire ici en France: "Réduisons la Consommation" et "Le Consommateur Biologique." Si vous n'avez pas encore une copie du nouveau journal, contactez Lisa Michaud au Centre franco-américain de l'Université du Maine:

Lisa.Michaud@umit.maine.edu ou Lisa Michaud sur "First Class"

Wednesday, April 22, 2009

Cherchant le trompeur/Searching for the impostor

Ce matin la police est venu à la résidence universitaire Lakanal pour nous montrer quelques photos des suspects. Il y avait aussi des autres étudiantes présentes pour regarder les images avec moi, et des personnes qui travaillent à l'accueil dans la cité de Belle Beille. Apparemment, le même homme trompeur (qui s'est présenté comme un médecin à ma porte le samedi passé) entrait agressivement les chambres de beaucoup d'étudiantes dans la cité de Belle Beille ici à l'Université d'Angers et touchait les étudiantes dans les manières inacceptables. Aujourd'hui, beaucoup de ces étudiantes ont été à la résidence universitaire Lakanal, où j'habite, pour essayer à identifier le trompeur. Moi, je n'ai pas vu le trompeur dans l'affiche des photos. C'est-à-dire qu'il n'a pas été là. Je n'ai pas reconnu les hommes dans les images. Cependant, pendant le drame j'ai appris que les agents de police ne portent pas d'uniforme en France. Moi, j'avais de la chance puisque le trompeur n'est pas entré ma chambre comme il a fait avec l'autres étudiantes. Voilà; le drame continue.

This morning the police came to my dorm-Lakanal to show us some photographs of suspects. There were also some other female students present to look at the pictures with me, along with some people who work at the reception desks of the university dormitories/residence halls in the vicinity of Belle Beille. Apparently, the same deceitful man (who presented himself as a doctor at my door last Saturday) was aggressively entering the rooms of many female students in the Belle Beille dorms at the Université of Angers and touching the female students in unacceptable ways. Today, many of these female students were at my dorm in order to try and identify the imposter. Me, I did not see the imposter on the sheet of photos. In other words, he was not there. I did not recognize the men in the pictures. However, during the drama I learned that policemen do not wear a uniform in France. Me, I was lucky since the deceitful man did not enter my room as he did with the other female students. There it is; the drama continues.

Tuesday, April 21, 2009

Mes visiteurs favoris/My favorite visitors

Chaque jour à la résidence universitaire Lakanal il y a trois visiteurs qui viennent depuis mon arrivée à l'Université d'Angers. Qui sont-ils? Ils sont trois canards colverts dont je partage maintenant mon pain. Aussitôt que les canards entendent ma voix, ils me viennent pendant qu'ils chantent "quack, quack, quack...." Ils sont trés beaux et très cute. Bien sûr, je parle français aux canards.

Each day at my dorm-Lakanal, there are three visitors that have been coming since my arrival at the University of Angers. Who are they? They are three mallard ducks with whom I now share my bread. As soon as the ducks here my voice, they come to me while singing "quack, quack, quack...." Of course, I speak to the ducks in French.

Saturday, April 18, 2009

Correction

Again, I discovered that the words did not print inside the parentheses of the French Version in the previous blog. Please see the English version for the missing words in parenthesis. I guess I'll have to remember to avoid using parentheses in my French documentation. I don't know what is going on with the blog-spot.

Un trompeur/An impostor

Un événement bizarre s'est passé aujourd'hui à la résidence universitaire Lakanal. A dix heure ce matin, quelqu'un a frappé à ma porte. Puis j'ai ouvert la port et trouvé y un homme. Il m'a dit qu'il cherchait une étudiante espagnole sur mon étage. Moi, je lui a dit que je ne connais pas d'une étudiante espagnole à cet étage et que tout le monde est toujours en vacances. Alors, il m'a dit qu'il cherche deux autres étudiantes parce qu'il est medecin de cardiaque! Ensuite, cet homme m'a demandé si je suis mariée. J'ai dit <> Désormais, je me sentais mal à l'aise. Puis il m'a demandé si j'ai des enfants. Je lui a dit <> Prochain, il m'a demandé si je fume. J'ai répondu "Non!" Enfin, il a demandé à entrer ma chambre. Tout de suite j'ai dit <> Puis j'ai fermé ma porte. Plus tard, quand je suis allée à la cuisine collective pour chauffer mon café, j'ai vu le même homme dans le couloir. Ensuite, je suis allée en bas pour exposer l'homme bizarre à l'accueil. Après raconter la situation bizarre, la personne à l'accueil a téléphoné au directeur de Lakanal et puis à la police. Apparemment cet même homme visitait toute les résidences pour entrer les chambres des étudiantes. Dès que le directeur est arrivé, nous avons trouvé l'homme à un autre étage et je l'ai identifié. Soudain, l'homme bizarre est sorti le bâtiment avant la police est arrivé. C'était dommage. Puis une autre étudiate de mon étage est venuée en bas pour raconter une expérience pareille à la mienne, sauf que l'homme bizarre a commencé à toucher ma camarade d'étage après lui dire qu'il est médicine et qu'elle est sur la liste pour un examen. C'était très bizarre.

A strange event happened today here at my dorm-Lakanal. At ten o'clock this morning someone knocked at my door. Then I opened the door and found a man there. He told me that he was searching for a Spanish student on my floor. Me, I told him that I don't know a Spanish student on this floor and that everyone is still on vacation. Then he told me that he is searching for two other students because he is a cardiac doctor! Following, this man asked me if I was married. I said "Yes!" From this point on I was feeling very uncomfortable. Then he asked me if I have children. I told him "No!" Next, he asked me if I smoke. I responded "No!" Finally he asked to enter my room. Immediately I said "No, I am eating my breakfast." Then I closed my door. Later, when I went to the community kitchen to warm up my coffee I saw the same man in the corridor. After that I went downstairs to report the strange man to the reception desk. After explaining the bizarre situation, the receptionist telephoned the director of the dorm-Lakanal, and then the police. Apparently this same man was visiting all of the dorms in order to enter the rooms of female students. As soon as the director arrived, he and I found the man on another floor and I identified him. Suddenly the strange man left the building before the police arrived. That was too bad. Then another student from my floor came down and shared an experience similar to mine, except that the strange man began to touch my colleague after telling her that he is a doctor and that she is on the list for an examination. It was very strange.

Friday, April 17, 2009

Correction

In the previous blog, the words did not print completely inside the parentheses of the French version: Le programme <> et <> Excusez-moi!

Radio & Television/La Radio & La Télévision

This morning I was listening to the program called, Coffee Media, on one of my favorite radio stations here. The topic today was "Sustainable Development." According to the speaker, sustainable development concerns the exploitation of the earth's resources, such as oil. The rich people are the ones who exploit the resources, men, women, and children, and therefore the rich have the most responsibility in society.

Ce matin j'écoutais le programme, <> à une de mes émissions favorites à la radio ici. Le sujet était aujourd'hui <Durable.>> Selon l'orateur, le développement durable concerne l'exploitation des ressources de la planète, telles que le pétrole. Les riches exploitent les ressources, les hommes, les femmes, et les enfants, et donc les riches ont la résponsibilité la plus dans la société.

Last night on television I saw the effects of unemployment here in France. A program was showing a bailiff confiscating the property or assets of citizens who cannot pay their debts. It was sad.

Hier soir à la télévision je regardais les effets du chômage en France. Une émission montrait un huissier confisquant les biens meubles des citoyens qui ne peuvent pas payer leurs dettes. C'était triste.

Partial unemployment also seems to be a problem in France where one might work only six months out of the year, for example.

Le chômage partiel est aussi un problème en France où on travaille seulement pour six mois pendant l'année, par exemple.

Thursday, April 16, 2009

Exploration in town/l'Exploration en ville à Angers

On my floor at the dorm, there is a student working on her doctorate in horticulture. Her research involves trying to get roses to bloom all year long!

Sur mon étage à la résidence universitaire Lakanal, il y a une étudiante travaille sur son doctorat en horticulture. Alors, sa recherche est en essayant faire les roses à fleurir toute l'année!

Yesterday I visited the city center where I stopped at the Office of Tourism, the City Hall, the Craftworkers House (Adam's House), two stores that sell fabric, and McDonald's. Inside Adam's House, a timber-framed house dating from the 16th century, I saw all kinds of crafts, made by French artisans, that are for sale: tapestries, blown glass, medieval figurines, sculptures, jewelry, etc. I purchased ribbon and buttons at the two fabric stores, for the aprons that I'm making. At McDonald's I ordered a fish-o-filet sandwich at three euros for lunch and ate there in the restaurant . McDonald's was playing popular American music. Across the street from McDonald's I saw the Anjou Hotel-Best Western.

Hier, je suis allée en ville où j'ai visité l'Office du Tourisme, l'Hôtel de Ville, La Maison d'Adam, deux magasins qui vendent les tissus, et McDonald's. Dans la Maison d'Adam, un batiment de bois et maçonnerie du seizième siècle, j'ai vu toutes sortes des métiers, fabriqés par les artisans français, à vendre: les tapisseries, le soufflage de verre, les figurines mediaevales, les sculptures, les bijouteries, etc. J'ai acheté le ruban et les boutons aux deux magasins de tissu, pour les tabliers que je fabrique. A McDonald's, j'ai commandé un sandwich de fish-o-filet à trois euros pour déjeuner sur place. McDonald's jouait la musique américaine et populaires. A travers la rue de McDonald's je voyais l'Hotel d'Anjou-Best Western.

Tuesday, April 14, 2009

The season/la saison

A ce temps-ci, les tulipes sont en fleur et les feuilles des arbres deviennent plus larges. Donc, les arbres se remplissent encore. Cependant, le week-end de Pâques faisait froid pour la plupart, avec les nuages et la pluie.

At this time, the tulips are in bloom and the leaves on the trees are becoming more broad. Therefore, the trees are becoming green again. However, the Easter weekend was chilly for the most part, with clouds and rain.

Moi, je regardais la télévision pendant le week-end long. Les émissions sont souvent les films ou les séries Américains et Anglais qui ont été traduit à la langue française. En plus, il y a beaucoup d'émissions françaises avec les chanteurs qui chantent les chansons américaines les plus vieilles des 60's, 70's, 80's, et des 90's en anglais. Ca c'est la même chose à la radio en France.

Me, I was watching television during the long weekend. The programs are often American and British films or series that were translated into French. Moreover, there are many French programs with singers who sing older American songs from the 60's, 70's, 80's, and 90's in English. It is the same thing on the radio in France.

Saturday, April 11, 2009

Joyeuses Pâques et d'autres choses/Happy Easter and other things

Pendant la semaine de Pâques, les effets des grèves d'Université en France sont toujours dans les nouvelles. Donc, les étudiants du premier semestre rattraperont leurs examens pendant les deux semaines qui suivent les deux semaines des vacances de Pâques. Ca c'est la raison que je ne suis pas de cours pendant un mois. En outre, visitez ce site: http://www.lemonde.fr/societe/article/2009/03/31/les-facs-mobilisees-voient-leur-image-se-degrader_1174709_3224.html. En même temps, les Pâques se célèbrent demain (le dimanche) et Lundi où tous les magasins et les affaires (le commerce)seront fermés. A la radio, les nouvelles expliquent que les enfants chasseront les oeufs de Pâques dans les jardins ce week-end et que les Pâques se célèbrent le printemps et la saison du tourisme. En effet, beaucoup de réservations sont faites partout en France pendant les vacances de Pâques.

During Easter week, the effects of the University strikes in France are still in the news. Therefore, the first semester students will recover their exams during the two weeks which follow the two weeks of Easter vacation. That is why I have no classes for a month. At the same time, Easter is being celebrated tomorrow (Sunday) and Monday when all stores and businesses will be closed. On the radio, the news is explaining that the children will hunt for Easter eggs in the gardens this weekend and that Easter celebrates spring and the season of tourism. In fact, many reservations are made all over France during the Easter vacation.

L'AUTRES CHOSES/OTHER THINGS:

Ici en France, comme les observateurs, les Français me disent souvent de leurs commentaires des gros Américains. En même temps, ici en France, il y a une grande industrie des produits pour maigrir. On peut trouver ces produits dans tous les supermarchés, etc. En fait, hier à la radio, j'ai entendu d'une nouvelle mèthode pour améliorer l'obésité en France. Par conséquence, les Français luttent aussi contre l'obésité.

Here in France, as observers, the French often tell me their commentaries about overweight Americans. At the same time, here in France, there is a large industry of weight-loss products. One can find these products in all the supermarkets, etc. In fact, yesterday on the radio, I heard of a new method for ameliorating obesity in France. Consequently, the French are also fighting against obesity.

Aux nouvelles ici en France, j'entends parfois qu'il y a beaucoup d'enfants cherchant les familles adoptives, particulièrement les enfants handicapés.

In the news here in France, I sometimes hear that there are many children up for adoption, especially handicapped children.

Dans un magasin local, j'ai récemment acheté trois livres d'activité pour enseigner le français. Alors, cette collection appelée <> invite tout le monde à découvrir les animaux du monde et leur habitat, avec un thème d'une planète protégée pour les générations de l'avenir. Les couvertures de ces livres sont fabriquées en papier issu à 100% du bois d'une forêt durable. Les intérieurs sont imprimés sur du papier 100% recyclé. Ces deux supports sont respectueux de l'environment. Donc, j'ai acheté les livres intitulés: <> <> et <>

In a local store, I recently purchased three activity books for teaching French. In that case, this series called "colo écolo," invites everyone to discover the animals of the world and their habitat, with a theme of protecting the planet for future generations. The covers of these books are made from paper produced from the wood of sustainable forests. The interior pages of the books are made from 100% recycled paper. These two types of paper help support and respect the environment. Therefore, I bought the books titled: "Life in the gardens," "Life in the forests," and "Life in the sea and in the ocean."




Friday, April 10, 2009

Easter in France/les Pâques en France/The school culture/La culture d'école

I am seeing many chocolate bunnies and eggs in the stores for the Easter season. It is similar to the United States during Easter. The economic crisis doesn't seem to be effecting the Easter industry. Another thing I noticed about the supermarkets here is that the cashiers are always sitting down at the check-outs, whereas in the United States they are always standing.

Je vois beaucoup de lapins chocolats et oeufs chocolats dans les supermarchés pendant la saison de Pâques. C'est pareil aux Etats-Unis pendant les Pâques. La crise économique n'empêche pas l'industrie de Pâques. J'ai aussi remarqué que les caissiers aux caisses enregistreuses de supermarché en France assoient tout le temps, tandis qu'ils restent debout toujours aux Etats-Unis.

I have observed other differences between the University of Maine and the University of Angers which I feel are worth mentioning. For the most part, the classrooms are teacher-centered instead of student-centered (except for the CUFCO courses where there is more student participation in the lessons for Study Abroad Students). Students typically take notes while the instructor lectures. In addition, here at the University of Angers students typically walk into class late, typically sit in the back rows, typically talk among themselves while the teacher is talking, typically skip classes, typically do not prepare homework, and typically don't participate in class, although many take notes. When they are called upon to speak, they speak almost at a whisper. I have noticed that some students disappeared during the semester and never came back to class. The instructors do not commonly comment when the students arrive late, talk during class, etc. For me, it is annoying to hear other students talking while the instructor is talking.

J'ai observé d'autres différences entre l'Université du Maine et l'Université d'Angers qui méritent quelques commentaires. Pour la plupart, les cours sont dominés par les enseignants (sauf les cours de CUFCO où il y a plus participation des étudiants dans les leçons des étudiants étrangers). Les étudiants écrivent typiquement les notes de cours pendant que l'enseignant donne un discours. Par conséquent, à l'Université d'Angers les étudiants entrent typiquement la salle de classe tard, assoient typiquement au rang en arrière, se barvardent typiquement pendant que l'enseignant parle, ne viennent pas typiquement à leurs cours tout le temps, ne préparent pas typiquement leurs devoirs, et ne participent pas typiquement dans le cours, même si beaucoup d'étudiants écrivent des notes de cours dans leurs cahiers. Quand les étudiants sont demandés de répondre, ils ne parlent pas typiquement forts. J'ai remarqué où quelques étudiants ont disparu de mes cours après plusieurs semaines. Les enseignants ne commentent pas typiquement quand les étudiants arrivent tard, ou quand ils se parlent pendant le discours, etc. Pour moi, c'est ennuyeux d'entendre l'autres étudiants parlant en même temps que l'enseignant parle.

Sanitation is often an issue here in the bathrooms of the classroom buildings and library. There is often no soap or toilet paper in the bathrooms.

L'assainissement est souvent un problème dans les toilettes des bâtiments de cours et de la bibliothèque. Souvent, il n'y a ni de savon ni le papier hygiènique.

Saturday, April 4, 2009

Une autre pièce de théâtre/Another PLAY/En grève toujours/Still on-STRIKE

I just discovered that, for the most part, I have no classes for a month, beginning today (April 4th) until May 4th. It feels really strange to me. There are two weeks off for Easter vacation, and then another two weeks for the first semester students to take examens. Following those four weeks, I will have three weeks of partial classes ("partial" because of the ongoing strike) before the end of the semester. A continuing partial blockade of classes has even prevented me from attending all of my classes during the previous weeks that classes have been held. For me, it has made continuity difficult with the course-work. I do have perhaps three more CUFCO (French Support)class meetings after the two week Easter break, for final project presentations and exams. The last day of classes is scheduled for May 20th, but I can't help but wonder if that is subject to change too.

Je viens de découvrir que, pour la plupart, je n'aurai aucuns cours pendant un mois commencant le 4 avril (aujourd'hui) jusqu'au 4 mai. A mon avis, il sent très bizarre. Il y a deux semaines pour les vacances de Pâques, puis deux semaines des examens pour les étudiants du premier semestre. Ensuite, je suivrai trois semaines des cours partiels (<> à cause de la grève)avant la fin du semestre. Il y avait même un blocage partiel des cours cette semaine passé, qui m'a empêchée de suivre un cours. Les blocages et les blocages partiels font la continuité du travail difficile. Je suivrai peut-être trois plus cours de CUFCO (l'appui français) après les vacances pour finir des projets et des examens. Le 20 mai est le jour dernier des cours du semestre, selon le calendrier, mais je me demande s'il changera aussi.

Last Tuesday evening I attended my second play, titled "Don Quichotte and Don Juan," at the University of Angers Cultural Center. Four French students from my floor of the dorm accompanied me. Therefore, we were five women attending the play together. We had mixed feelings about the performance. At the same time, the two male actors were very professional in doing a great performance.

Le mardi soir passé, j'ai assisté ma deuxième pièce de théâtre, intilulée <> à l'Espace Culturel de l'Université d'Angers. Quatre étudiantes françaises de mon étage à la résidence Lakanal m'ont accompagnée. Donc, nous étions cinq femmes regardant le spectacle ensemble. Nous avions les sentiments mélangés quant au spectacle. En même temps, tous les deux acteurs étaient très professionnel en faisant un grand spectacle.

Saturday, March 28, 2009

French Plays/les pièces de théâtre à Angers

The strike continues at the universities across France, including at the University of Angers. Due to the partial blockade of classes, I lost one of my classes last week. I don't know what next week will be like. It is difficult to predict. The student strikers continue to be very visible and active on campus, including posting posters and handing out literature continuously regarding the need for reform. I continue to hear about the strike on the radio. In fact, the most common words used in the news on the radio are: crisis, mobilization, manifestation, Barack Obama, the United States, the strikes, the White House, America(n), and reform.

La grève continue aux universités en travers la France, y compris à l'Université d'Angers. A cause du blocage partiel des cours, j'ai perdu un cours la semaine dernière. Je ne sais pas ce qu'arrivera la semaine prochaine. C'est difficile de prédire. Les étudiants grévistes continue être visibles et actifs sur le campus, en mettant les affiches et les littératures partout quant au besoin de réforme. J'écoute continûment de la grève à la radio. En effet, les mots les plus communs aux nouvelles à la radio sont: la crise, la mobilisation, la manifestation, Barack Obama, aux Etats-Unis, les grèves, la Maison Blanche, l'Amérique/Américain, et la réforme.

There is a theater festival going on at the University of Angers these two weeks, which is titled "from court to garden." Therefore last evening I attended one of the plays, titled "One day I will tell you," which was on the topic of AIDS within a couple's life. Some powerful drama was presented during the play and there was a lot of mime.

Il y a du festival de théâtre à l'Université d'Angers ces deux semaines, intitulés <> Donc hier soir j'ai assisté la pièce de théâtre intitulée <> qui était de SIDA dans la vie d'un couple. Elle était le drame puissant avec beaucoup de mime.

Thursday, March 19, 2009

Une grève national/A national strike

Il existe aujourd'hui une grève national partout en France--les universités, les postes, l'industrie de service telle que le transport, etc. Donc mes cours sont suspendus aujourd'hui et il y a toujurs un blocage partiel où je ne peux pas encore suivre tous mes cours. Cependant, je peux toujours suivre heureusement mes trois cours de CUFCO pour les étudiants étrangers. Alors, j'espère à suivre deux cours de CUFCO ce soir--la culture française et la conversation française. Ainsi, à mon avis, il y a beaucoup de stress à cause des grèves ici en France. En effet, j'ai fait toutes courses hier parce que j'ai su que les bus sont aller en grève aujourd'hui. Par conséquent, je n'ai pas dormi bien hier soir.

Today there is a national strike all over France--the universities, the post office, the service industry such as transportation, etc. Therefore, my classes are suspended today and there is still a partial blockage where I still cannot attend all of my classes. In the meantime, I can still fortunately attend my three CUFCO courses for international students. In that case, I hope to attend two CUFCO classes this evening--French culture and French conversation. Thus, in my opinion, there is a lot of stress because of the strikes here in France. In fact, I did all of my errands/shopping yesterday because I knew that the buses are going on strike today. Consequently, I did not sleep well last night.

En même temps, dès que j'arrive à la salle de classe/cours, je ne sais pas ce qui va arriver. Par exemple, le vendredi passé, aussitôt que je suis arrivée à mon cours, les étudiants grévistes avaient écrit partout sur les bureaux et sur le tableau. Puis le mardi passé (du matin), dès que je suis arrivée au cours, il n'y avait pas de chaises dans la salle parce que les étudiants grévistes les ont déménagé hors du bâtiment. Toutes les tables étaient aussi renversées. C'était très bizarre. Donc, mon professeur a tenu le cours au dehors où les chaises ont été fixées. Alors, j'assoyais en plein air depuis une heure et demie pendant qu'il faisait encore froid. Maintenant je suis malade et je tousse souvent. Le lundi passé, quand je suis arrivé dans la salle du cours, quelques chaises étaient renversées sur le bureau du professeur des étudiants grévistes! Par conséquent, les étudiants grévistes ne montrent point de respect pour les étudiants ou professeurs qui veulent suivre les cours. Puis les étudiants grévistes mettent les affiches sur les chaises renversées qui disent <> pour démontrer qu'ils sont les étudiants immobilisés. A mon avis, les étudiants grévistes ne montrent aucun respect pour le domaine public à l'université. Ils font ce qu'ils veulent sans règles. Ca c'est une démocratie?

At the same time, as soon as I arrive at a class I don't know what to expect. For example, last Friday, as soon as I arrived at my class, I saw where the student strikers had written all over the desks and chalkboard. Then, this past Tuesday, as soon as I arrived at my class I found no chairs in the room because the student strikers had relocated them outdoors. All of the tables were also overturned and upset. It was very strange. Therefore, my instructor held class outdoors where all the chairs were arranged. In that case, I was sitting outside for one and a half hours while it was still cold. Now I am ill and still coughing. This past Monday, when I arrived at class, some chairs were piled up on the teachers desk from the student strikers! Consequently, the student strikers do not show respect at all for the students and professors who want to continue following classes. Then the student strikers put posters on the dislocated chairs that say, "immobilized chairs," to demonstrate that they are immobilized students. In my opinion, the student strikers do not show any respect for the public property of the university. They do as they please without any rules. This is a democracy?

D'autre part, le samedi passé, je suis allée à la ville de Mûrs-Erigné pour faire des courses à l'autre magasin--CABA Biocoop, où j'ai acheté plus de produits biologique. Il m'a pris une heure en bus pour arriver là. Hier, je suis rentrée au magasin Rayons Verts pour acheter les autres produits biologique au village de Beaucouzé.

On the other hand, this past Saturday, I went to the town of Mûrs-Erigné in order to shop at the other CABA Biocoop store, where I purchased more organic groceries. It took me an hours to get there by bus. Yesterday, I returned to the Rayons Verts (green rays) store in order to buy other organic products, in the village of Beaucouzé.

S'il vous plaît, continuez à suivre mon blog-spot.

Please continue to folloz my blog-spot.

Tuesday, March 10, 2009

La Grève continue/The Strike continues

Normalement je suis trois cours le lundi. Cependant, j'ai seulement suivi deux cours hier à cause de la grève. Donc, la grève de la réform continue à interrompre les cours ici à l'Université d'Angers. J'ai entendu que la grève continuera jusqu'aux étudiants français gagnent la réform qu'ils veulent. Cependant, quelques étudiants étrangers voyagent aux autres pays européen pour éviter la grève.

Normally I have three classes on Mondays. However, yesterday I had only two classes because of the strike. Therefore, the strike for reform continues to interrupt the classes here at the University of Angers. I heard that the strike will continue until the French students win the reform that they want. Meanwhile, some foreign students are traveling to other european countries in order to avoid the strike.

Saturday, March 7, 2009

Le déjeuner à Rayons Verts/Lunch at Rayons Verts

Enfin, aujourd'hui j'ai trouvé le magasin d'aliment biologique, Rayons Verts, à Angers, qui a un restaurant biologique. Là, je déjeunais et puis je faisais des courses dans le même batiment. Comme les produits biologiques au magasin, Rayons Verts, tous les repas à leur BIO-restaurant sont biologiques. Pour huit euros, j'ai commandé un plat de deux galettes végétariennes, décoré avec une salade verte et des tranches de la courge et de la tomate. Quelques raisins, noisettes, amandes, et graines de citrouille étaient répandus sur les verts de salade et avec un vinaigre. Les deux galettes étaient faites du riz, des petits pois, et des autres sortes de lentilles ou grains. En effet, mon repas biologique était très délicieux. Il n'y avait pas de chimiques utilisés en cultivant ces légumes biologiques que je mangeais. Donc, l'agriculture biologique est bonne pour moi et bonne pour la planète.

Finally, today I found the organic food store, Rayons Verts, in Angers, which has an organic restaurant. There, I ate lunch and then I did grocery shopping in the same building. Like the organic products at the store, Rayons Verts, all the meals at their organic restaurant are organic. For eight euros (around ten dollars at today's exchange rate), I ordered a main dish of two vegetarian burgers, decorated with a green salad and some slices of summer squash and tomato. Some raisins, hazelnuts, amands, and pumpkins seeds were sprinkled on the salad greens and with a vinaigrette (salad dressing). The two burgers were made from rice, peas, and some other types of lentils or legumes. In fact, my organic meal was very delicious. There were no chemicals used in cultivating these organic vegetables that I was eating. Therefore, organic agriculture is good for me and good for the planet.

Wednesday, March 4, 2009

Le Bloqué du Fac continue/The blockade of classes continue

Hier, l'AG (étudiants en grève) a voté pour continuer le bloqué du Fac en luttant pour la réforme. Par conséquent, je ne peux pas encore suivre mes dix cours.

Yesterday the student strikers voted to continue the blockade of classes in fighting for reform. Consequently, I still cannot attend my ten classes.

Monday, March 2, 2009

The Daffodils blossom here/ les jonquilles fleurissent ici

During my trip to Beaucouzé today, I noticed many yellow daffodils blooming. In Beaucouzé I purchased more organic foods at Rayons Verts such as walnuts, eggplant, zuchini, alfalfa sprouts, whole grain bread (wheat), non-hydrogenated margerine, rainsins, carrots, oranges, etc.--all organic!

Pendant mon voyage à Beaucouzé aujourd'hui, j'ai remarqué beaucoup de jonquilles jaunes fleurissent. A Beaucouzé j'ai acheté plus de produits biologique à Rayons Verts tels que les noix, l'aubergine, la courgette,les germes ou pousses d'alfalfa, le pain complet(blé), la margerine non-hydrogenée, les raisins, les carottes, les oranges, etc.--tous biologique!

Saturday, February 28, 2009

Il fait beau aujourd'hui/it is beautiful today

Today it feels like spring time here in Angers. For the first time I am walking to campus just with my jean blazar and a light scarf. The temperature must be around 55 degrees or more and the sun feels strong. There are some insects that are flying and some flowers that are blooming, even the dandelions. I have already been in Angers for six weeks.

Aujourd'hui il sent comme le printemps ici à Angers. Pour la première fois je marche au campus seulement en portant un veston de jean et une écharpe légère. Le température doivent être vers 55 degré ou plus et le soleil sent fort. Il y a des insectes qui volent et des fleurs qui fleurissent, même les pissenlits. Je suis déjà à Angers depuis six semaines.

CABA-BIOCOOP Discovered

This is the english version of the last post (from February 27th), for my anglophone readers:

Last Wednesday I discovered another organic food market called "CABA-BIOCOOP." The first organic food market (Rayons Verts) was located closer to me, in Beaucouzé. This other organic food market is located further away in Angers. By bus, I can get to Rayons Verts in 15 minutes, but it took me almost an hour to get to Caba-biocoop. Some prices were less expensive at Caba-biocoop than the ones at Rayons Verts, plus I found some products there that I could not find at Rayons Verts. In that case, at the Caba-biocoop market, I bought different types of sea-vegetables such as dulse, kombu, sea lettuce, nori, and wakami, grains like oats, corn, barley, etc., goat cheese, humus, soy yogurt, miso, and other products for good health, all organic. In fact, the charter of Caba-biocoop reads:

"Our network of Biocoop stores have an objective of the development of organic agriculture in a spirit of fairness and cooperation.

In association with the grouping of producers; we create equitable channels founded on the respect for social standards and exacting ecology.

We engage ourselves on the transparency of our activities and the tracability of our provisions.

Present in professional solicitation, we watch for the quality of organic agriculture.

Our biocoops are the places of exchange and of sensitization for a responsible consumer action."

Friday, February 27, 2009

CABA-BIOCOOP découvert/CABA-BIOCOOP discovered

Le mercredi passé j'ai découvert un autre épicerie biologique qui s'appelle <<CABA-BIOCOOP.>> Le première épicerie (Rayons Verts) était fixée plus proche à moi, à Beaucouzé. Cette autre épicerie est fixée plus loin, à Angers. En autobus, je peux arriver au Rayons Verts en 15 minutes, mais il m'a prise presque une heure pour arriver au CABA-BIOCOOP. Quelques prix étaient moins chers au CABA-BIOCOOP que ceux au Rayons Verts, plus j'ai trouvé quelques produits-là que je n'ai pas pu trouver au Rayons Verts. Alors, au magasin de CABA, j'ai acheté les sortes différentes des algue comme dulse et kombu, les grains comme avoine, mais, l'orge, etc., le fromage de chèvre, le humus, le yahourt de soja, le miso, et les autres produits pour la bonne santé, tous biologique! En effet, la charte de CABA-BIOCOOP lit:

<
En partenariat avec les groupements de producteurs; nous créons des filières équitables fondées sur le respect de critères sociaux et écologiques exigeants.

Nous nous engageons sur la transparence de nos activités et la traçabilité de nos approvisionnements.

Présents dans les instances professionnelles; nous veillons à la qualité de l'agriculture biologique.

Nos biocoops sont des lieux d'échanges et de sensibilisation pour une consom'action responsable.>>

On peut contacter Rayons Verts ou Biocoop à:

www.rayons-verts.fr

www.biocoop.fr




Wednesday, February 25, 2009

Le printemps vient (Spring comes)

J'ai récemment remarqué que le printemps veint finalement à Angers. Je vois les insectes, les bourgeons sur les buissons et les arbustes, beaucoup de pensées, les tulipes qui commencent, et les oiseaux commencent à chanter du matin.

I recently noticed that spring is finally coming to Angers. I see insects, buds on the bushes and shrubs, many pansies, tulips which are beginning, and birds are beginning to sing in the morning.

Tuesday, February 24, 2009

La Grève continue en mars (The Strike continues into March)

L'AG (les étudiants pour la grève) a aujourd'hui voté pour continuer le blocage de fac (et des cours) jusqu'au lundi 2 mars 2009 inclus. Donc, cette semaine je vais seulement suivre mes trois cours CUFCO (mes cours qui soutiennent la langue française, la culture française, et la conversation française).

Today the AG (students for the strike) voted to continue the University blockade of classes. Therefore, this week I will only attend my three CUFCO classes (my classes that support the French language, the French culture, and French conversation).

Je suis à Angers depuis presque six semaines et j'ai seulement suivi une semaine des cours à cause de la grève. C'est bizarre.

I've been in Angers for almost six weeks and have attended only one week of classes because of the strike. It seems strange.

Saturday, February 21, 2009

RAYONS VERTS découverte/discovered

Thursday I discovered a Health Food Store (épicerie) called Rayons Verts (Green Rays) on the outskirts of Angers in a village named Beaucouzé. I took the bus there and it was somewhat scenic on the way. I did see some agricultural fields and maybe even a vineyard in Beaucouzé, along with many single-detached homes or attached townhouses. It was definately a different look than metropolitan Angers. I also saw a lot of new construction during the 20 minute trip there, where large professional buildings are being constructed just like here in Belle Beille where I live. Despite the economic crisis always talked about here, there is all of this new construction going on. Go figure.

Anyway, finding Rayons Verts was the "icing on the cake" of my vacation week. Rayons Verts is the closest thing I have found here to Natural Living Center in Bangor, where I can buy organic whole foods and supplements. This past week I started not feeling well. So I evaluated my diet here since leaving the states. I had run out of my calcium supplements, plus I was not able to find all of the "power foods" I'm used to eating at home. Therefore I was forced to search harder for a place like Natural Living Center here. Anyway, at Rayons Verts, everything in the store is "biologique (organic)." Not only did I shop there Thursday, but I returned there yesterday (Friday) also. I can only carry so much home at a time by bus. I found my favorite herbs there for infusions (tea), sea vegetables, nutritional yeast, organic produce, sunflower and pumpkin seeds, raisins, red lentils, whole grain flour, whole grain basmati rice, whole wheat couscous, almond butter, some supplements, calcium fortified soymilk, tofu, and much more--everything organic! While shopping there, I met another student from the states who was as delighted to discover Rayons Verts as I was. She is here from California, working on a PhD through Berkeley. Her husband and young son are here with her and they live in a small village outside of Angers.

Normally classes would begin again on Monday (tomorrow is Sunday; last day of the break), but the strike may delay classes from restarting.

All for now. Keep following my blog. Merci beaucoup!

Thursday, February 19, 2009

My Address in Angers

Anyone can write me here at Angers. Every day I check my box at the residence hall:

Virginia Sand
Résidence Universitaire Lakanal
25, rue Lamarck
49045 ANGERS CEDEX'
FRANCE

In addition, I have mentioned my e-mail address in a previous post:

virginia.sand@etud.univ-angers.fr

MORE TRIVIA: As I mentioned in the previous post, there is no textile industry in France. Therefore, all the fabrics sold here are imported. I had originally thought that I would purchase some French-made fabric so that I could sew with it at home, but all the fabrics here are imported from other countries including from the U.S.

Sandwiches are very popular items on the menus of cafés, boulangeries, and pâtisseries here. There are sandwich shops all over Angers. Sooner or later I am going to have to try a sandwich here. Up to now, I've been preparing all of my own meals at the residence hall. There are also some "crêperies" throughout Angers which specialize in crêpes. Sooner or later I would also like to taste some crêpes at a crêperie.

All for now. Continue to follow my blog since I will continue to update it. Drop me an e-mail message or a letter or post card in the mail as I would love to hear from everyone back home.

Wednesday, February 18, 2009

A trip to Myrtille

Yesterday I finally found the fabric store named "Myrtille," which has a reputation for lower prices. I asked for directions from many people before I finally found it. I was surprised by the size of the store, the selection of fabrics, and the prices. I think I've previously mentioned that France does not manufacture fabric. At Myrtille there are fabrics of all kinds: wool, linen, cotton, silk, polyester, and more. There are all kinds of solids and prints, wovens and knits, fabrics for clothes and fabrics for home decor, and notions such as buttons, ribbon, not to mention used patterns, etc. Many fabrics are sold for as low as 2.50 and 2.95 euros per meter. In fact, a large poster advertised "l'anti-crises" fabrics, which translates to anti-crisis fabric. That didn't surprise me since all you hear on the news over here, on television and radio, is about the economic crisis. I'm surprized that all of France isn't depressed. However, after leaving the Myrtille textile shop, I saw many people shopping around and sitting outside at the bars/cafés in the city center. People still seem to have money to spend in the midst of the crisis. As chilly as it still is here, many bars and cafés downtown have outdoor seating for their customers. However, it is too cold for me to sit outside at this time.

While walking around the city center yesterday, I felt overwhelmed by the size of Angers. There are so many sections of the city, so many shops, cafés, restaurants, banks, boulangeries (bakeries for bread), pâtisseries (dessert shops), épiceries (grocery shops), charcuteries (meat shops specializing in pork), and boucheries (meat shops specializing in red meats), etc. In fact, I must have seen a boulangerie and a pâtisserie on every block. I even saw my first McDonalds restaurant downtown Angers yesterday, where the average price of a typical McDonalds meal is 6.50 euros, give or take. I also walked by a Levi Jeans specialty shop. I was also surprised by seeing my first flower garden here filled with colorful flowers, pansies. Apparently it is not too chilly for pansies to grow here this time of year, unless they were recently planted. I noticed lots of Old World architecture throughout the city center yesterday; even some half-timber construction. The contemporary buildings here are very square or rectangular compared to these old, more ancient buildings which display more curves and carving. There is no comparison. Many of these old downtown buildings are hundreds of years old and still maintain their charm and nostalgia from the past.

As far as the environment and climate go, there is still greenery on many bushes through the winter here, but all of the deciduous trees seem to have lost their leaves for the winter. I don't even see buds on them yet. Pigeons here are more light gray and typically have white rings around their necks. I don't see black birds, crows, or ravens here like in Maine. However, I often see a bird that is black and white, with a patch of indigo blue on it's back, which is a bit smaller than a raven and perhaps a bit larger than a crow. It also makes a different sound than the crow or raven.

Herbal teas here are typically called "infusions." In fact, the box or container of tea bags says "infusion" on it.

That's all for today. It's going on five weeks since I arrived in Angers. Continue following my blog, since I will continue updating it.

Monday, February 16, 2009

France en Grève (France on strike)

Yesterday I received an e-mail message from Michel Darmon, who is the director of Study Abroad students from America. The following is Michel's message: "This is a message to explain the situation in which we are not only at the University of Angers but everywhere in France in State Universities. There are two distinct problems. One is about the faculty strike. Some faculty are striking (not giving grades and not teaching because they fear for their status). A new law proposes to examine more closely than in the past the actual extent of their research which enables them to teach an average of eight hours a week. The second grievance is about the reform of IUFM (normal schools to become teachers) which concerns students. In short they will have to earn a Master's degree to be able to teach (elementary and secondary education). I am not commenting on the political aspects of this movement. The situation is very unclear. The support French program is working full time (fac de sciences)........I hope the movement will not continue too long."

More Cultural Trivia: Yesterday I discovered that the buses do run on Sundays, but with more limited hours. They arrive at the bus stops every hour instead of every fifteen minutes or even more frequently than that from Monday to Saturday.

I've discovered how popular hazelnuts are here, even though they are not grown in France. The French frequently add hazelnuts to chocolate bars, to cereals, and even market a very sweet chocolate, hazelnut spread under the brand-name "Nutella," although several less expensive generic brands are available in food stores. Wouldn't you know that I am allergic to hazelnuts!

More French student cultural trivia: "Pencil cases" or containers are big business in the school industry here in France. Most student here, and even teachers, carry their pens, pencils, erasers, felt-tip markers, highlighters, etc. in small, rectangular sacks often made of fabric with a zippered enclosure. They come in all varieties, patterns, and colors. When the University students arrive to class and sit down, they immediately take out their pencil cases and set them on the desk directly in front of them, usually above their notebooks. Therefore, it's interesing to look down the long tables where we all sit, and see all of these varied pencil cases lined up like "clock-work." The student pencil cases here remind me of when I was in grade school in Maine. My parents always made sure that I had a pencil case to hold all of my writing tools, etc. In addition, in another post, I think I already mentioned that the students here write on what we always called "graph paper" in the states. Since I'm still using the notebooks that I brought with me from the states, I haven't yet tried taking notes on the graph paper here, but today I plan to buy a small packet of it. The graph-lined note paper is sold everywhere here.

One other thing: When I discovered a small fabric store in the city center of Angers this past Saturday, I found that they were selling fabric made in America! In fact, they are charging 18.00 euros per meter (similar to a yard) for the same fabric that I purchase for about 4.00 dollars per yard in Maine. Plus, with the current exchange rate, I would actually be paying at least 23.00 dollars per meter at that Angers fabric boutique. I've been given the names and locations of two other fabric shops that are supposedly less expensive, which I plan to investigate this week, while on my vacation week. Here in Western France, the French term used for fabric is le tissu.

That's all for now until my next post. Please keep following my blog as I continue to update it.