Saturday, May 30, 2009

At the outdoor market /Au marché

Today I met with my professor (Hervé Menou) and his wife at the outdoor market which takes place every saturday in the center of Angers. I was amazed at the number of vendors and the variety of foods and other products at the market (fish, meat, cheese, fruit, breads, pastries, vegetables, prepared recipes, clothes, shoes, rugs, etc.). I took many photographs since there was so much color there. Afterward, I walked to my professor's townhouse, also in the city center, where he and his family served me a delicious meal prepared from the fresh foods they just purchased at the market--fish, rice, strawberries, etc. Unfortunately, a pic-pocket stole my professor's purse at the market. Fortunately, he did not keep any important documents in his purse; only a small quantity of money for the market. At the market, a strange man was also asking me for money.

J'ai aujourd'hui retrouvé mon professeur et sa femme au marché qui arrive le samedi au centre à Angers. Moi, j'étais étonnée aux nombres des vendeurs et à la variété de la nourriture et d'autres produits au marché (le poisson, la viande, le fromage, le fruit, le pain, les pâtisseries, les légumes, les repas, les vêtements, les chaussures, les tapis, etc.). J'ai pris beaucoup de photos puisqu'il y avait beaucoup de couleur là. Ensuite, j'ai marché à chez Menou en ville où j'étais servie un repas délicieux, préparé des produits frais du marché--le poisson, le riz, les fraises, etc. Malheureusement, quelqu'un a volé le porte-monnaie de M. Menou au marché. Heureusement, il ne portait pas des documents importants. Au marché, un homme étranger me demandait aussi de l'argent.

Homecoming/En allant chez moi

I will leave France on June 10th and will arrive in Bangor, Maine on June 11th, late at night. I will finish all of my classes and exams by June 8th. I am looking forward to reconnecting with my four bunnies and my gardens. It is time to plant my vegetable garden. I will continue my blog until I leave. In fact, today I will visit the farmers markets in the center of Angers with one of my professors and then I will lunch with he and his wife.

Je partirai aux Etats-Unis le 10 juin et arriverai à Bangor, Maine le 11 juin tard. Je finirai tous mes cours et mes examens le 8 juin. Je suis très impatiente en retrouvant mes quatre lapins et mes jardins. C'est le temps pour cultiver mon jardin potager. Je continuerai mon blog jusqu'au temps de mon départ. En fait, je vais aujourd'hui visiter les marchés des fermiers en ville avec un de mes professeurs et puis je vais déjeuner avec lui et sa femme.

Another long weekend!/Un autre week-end long!

There is yet another holiday (Pentecost) in France next monday, which means that this weekend is a three day weekend. Therefore, the University and it's library will be closed during Sunday and Monday. I won't have access to the library or computers for two days!

Voilà un autre congé (La Pentecôte) en France le lundi prochain, ça veut dire un autre week-end long de trois jours. Donc, l'Université et sa bibliothèque seront fermées pendant le dimanche et le lundi. Alors, je n'aurai pas d'accès à la bibliothèque et aux ordinateurs pour deux jours!

Wednesday, May 27, 2009

A correction/Une correction

In my last post, an error was made with the French word "labellisation." I spelled it incorrectly as "labelilisation," because of an error that was made on the handout that the instructor gave us. Apparently she did not notice that an error was made in the headline of the handout.

The language continues to evolve/La langue continue à évoluer

In my French language/Fracophone class, I just learned two new words that were recently added to the French language: the noun for "labeling" and the verb for "to label." These two new words were created from the French noun for "label." There you have the evolution of the French language!

Dans mon cours, la langue française/francophonie, je viens d'apprendre deux nouveaux mots qui ont été récemment ajoutés à la langue française: "la labelilisation" et "labelliser." Ces deux nouveaux mots français ont été créés du nom français, "le label." Voilà l'évolution de la langue française!

Monday, May 25, 2009

A coffee with a student from Quebec/Un café avec une Québécoise

This past weekend I went downtown Angers for a coffee and conversation with a Study Abroad Student from Chicoutimi, Québec. We found a very nice café where we talked for about an hour. However,I found it difficult to understand her because of her strong Quebec accent. In addition, she was pronouncing all of her "d's" like "z's." Because of my difficulty in understanding her, she often had to break into English. I am amazed at the differences between the two French dialects. Plus, today I gave another oral presentation in one of my French classes, on the subjet of the "joual" language of Québec. The class enjoyed Michel Tremblay's use of joual in his play, "Beautiful Sisters."

Ce week-end passé, je suis allée en ville d'Angers pour un café et la conversation avec une étudiante étrangère de Chicoutimi, Québec. Nous avons trouvé un beau café où nous avons parlé d'une heure. Pourtant, je l'ai trouvé difficile en la comprenant à cause de son fort accent québécois. En plus, elle prononcait tous de ses "d's" comme "z's." Puisque j'avais de la difficulté en la comprenant, elle parlait souvent l'anglais. Moi, je suis étonnée dans la différence entre les deux dialectes du français. En outre, j'ai aujourd'hui donné un autre exposé dans un de mes cours français, sur le sujet de la langue jouale de Québec. La classe aimait le joual que Michel Tremblay empoyait dans sa pièce, "Les Belles-Soeurs."

Saturday, May 23, 2009

Windmills/Les éoliennes

All over France the use of windmills is being employed as a form of sustainable development. In that case, there are hills covered with windmills, in trying to harness energy from the winds.

Partout la France l'usage des éoliennes s'emploie comme une méthode du développement durable. Alors, il y a des collines couvertes avec les éoliennes en essayant de harnacher l'énergie des vents.

At the universities in France, the students address their professors as "Mr." or "Mrs."

Aux universités en France, les étudiants adressent leurs professeurs comme "Monsieur" ou "Madame."

I continue to notice the landscape around Angers. There is some vegetation like in Maine, but here there is also a lot of subtropical and tropical vegetation including a few palm trees. There are many trees and bushes that produce flowers, which caused my allergies to become worse this Spring. Moreover, ivy climbs freely around the trucks of many trees.

Je continue à remarquer le paysage autour d'Angers. Il y a quelque végétation pareille du Maine, mais à Angers il y a aussi beaucoup de végétation subtropicale et tropicale y compris un peu des palmiers. Il y a beaucoup des arbres et des buissons qui produisent les fleurs, qui ont fait réveiller mes allergies ce printemps. En plus, le lierre grimpe librement autour des troncs de beaucoup d'arbres.

Twilight/Le crépuscule

Twilight doesn't come until after 10:00pm this time of year here in Angers. In fact, there is still some daylight at 10:00pm.

Le crépuscule vient après 22h00 à ce temps de l'année ici à Angers. En effet, il y a toujours la lumière du jour à 22h00.

It is strange that I do not see any squirrels on the University of Angers campus. In comparison, je often see many squirrels on the University of Maine campus.

C'est bizarre que je ne vois pas des écureuils au campus à l'Université d'Angers. En comparaison, je vois souvent beaucoup des écureuils au campus à l'Université du Maine.

Last evening a large queen bee tried to enter through the window of my room, because there are no screens on the windows here in France. However, my room gets very warm this time of year and I must open the window.

Hier soir, une grande abeille mère a essayé entrer par la fenêtre de ma chambre puisqu'il n'y a pas des écrans aux fenêtres ici en France. Pourtant, ma chambre devient très chaud ce temps de l'année et je dois ouvrir la fenêtre.

Here on the campus at the University of Angers, I am concerned about the herbicides that are still being used despite the University's promotion of Sustainable Development and organic agriculture. In fact one day, when I was walking across campus, men wearing masks were riding machines and spraying chemicals to kill the grass around trees, lampoles, benches, etc., in all the places where they did not want the grass to grow. I could smell the chemicals and I became ill that evening. Now there are ugly yellow spots of dead grass all over the campus.

Ici au campus à l'University d'Angers, j'ai du souci quant aux herbicides qui sont toujours vaporisés malgré la promotion du Développement Durable et de l'Agriculture Biologique de l'Université. En fait, un jour, pendant que je traversais le campus, les hommes portant les masques conduisaient les machines et vaporisaient les chimiques pour mourir les herbes autour des arbres, des mâts de lamp, des bancs, etc., dans tous les lieux où ils n'ont pas voulu le gazon de faire pousser. Moi, j'ai pu sentir les chimiques et je suis tombée malade ce soir-là. Il y a aujourd'hui des mauvaises taches jaunes des herbes mortes partout le campus.

Friday, May 22, 2009

American Indians in France/Les Amérindiens en France

The French apparently still associate American Indians with the United States: 1)There was an art exhibit here at the university library that displayed a well known French comic strip featuring American Indians. 2) At a carnival in the village of Beaucouzé, one of the amusement rides featured a billboard displaying the American flag with an Indian Chief in full-feathered head-dress. 3) Today I purchased a coloring book (for teaching French vocabulary), titled "Children around the World," displaying children dressed in the traditional clothes of their countries. For North America, a little girl is dressed in tradtional Native American clothing, along with a tee-pee, totem pole, a wolf, etc.

Apparemment, les Français associent toujours les Amerindiens avec les Etats-Unis: 1) Il y avait une exposition de l'art ici à la bibliothèque de l'université qui a montré une bande-dessinée française avec les Amérindiens. 2) A un carnaval dans le village de Beaucouzé, j'ai vu un panneau avec l'image d'un drapeau américain avec un Amérindien portant les plumes sur la tête. 3) J'ai aujourd'hui acheté un livre à colorer (pour enseigner le français) montrant les enfants de tout autour du monde qui portent leurs vêtements tradionnels. Pour l'Amérique du nord, une jeune fille porte les vêtements tradionnels des Amérindiens, y compris un wigwam, un mât du totem, un loup, etc.

Other observations/Des autres observations

In France, the first floor of a building is actually on the second level.

En France, the premier étage est réellement sur le deuxième niveau.

In Angers, the landscape is covered with advertising billboards everywhere. They were outlawed in Maine (U.S.A.) years ago. They tend to be a distraction to drivers and to the landscape.

A Angers, le paysage est interrompus avec les panneaux d'affichage publicitaires partout. Dans mon état du Maine ils ont été mis hors la loi il y a beaucoup d'années. Ils sont souvent une distraction aux personnes qui conduisent et au paysage.

Words that are often heard in French conversation are/les mots qui sont souvent entendus dans la conversation française sont: voilà, bon, allez-y, on y va, d'accord, merci, ça va, bon appetit, alors, bien, donc, bonjour, bonne journée, bonsoir, bonne soirée, très, en fait, frânchement:

Here are the translations/voici les traductions:

voilà ("there!" or "there it is!" or "there is/there are"); bon! ("good" or "there!") (In fact, "voilà/there it is" and "bon/good" are often used at the end of a thought, before the speaker changes the subject/En effet, "there it is/voilà" et "good/bon" sont souvent exprimés à la fin d'une pensée, avant que l'interlocuteur change le sujet); allez-y! (go ahead!); on y va! (let's go); d'accord (right, of course, I agree, I'm with you); merci! (thanks); ça va? (how's it going?); bon appétit! (enjoy your meal!); alors (in addition, in that case); bien (good! well); donc (therefore); bonjour (hello, good day); bonne journée (have a good day); bonsoir (good evening); bonne soirée (have a good evening); très (very), en fait (in fact); frânchement (frankly).

In France, people usually capitalize all the letters of their last name, and often times the last name is written first. In French, the last name is "le nom" and the first name is "le prénom."

En France, les gens écrivent ordinairement leur nom avec toutes les lettres majuscules, et le nom est souvent écrit en avant du prénom.

The strikers continue/Les étudiants grévistes continuent

Wednesday afternoon a student striker again entered and interrupted my class, in announcing to the professeur and to the class that the student strikers still have control. It was very bizarre. After that, he walked out. There seem to be the same group of students here that are control-freeks. I always see the same ones, and they are often idle, smoking outside of the classroom buildings. I don't even think they attend classes. On Wednesday they hung new posters in the lobby, which they made with colored markers. The posters also announced that the student strikers still have control.

Le mercredi après-midi passé, un étudiant gréviste est encore entré et a interrompu mon cours, en annoncant au professeur et au cours que les étudiants grévistes ont toujours l'autorité. C'était très bizarre. Ensuite, il est parti. Il y a ici du même groupe des étudiants qui ont une obsession avec la haute main. Je vois toujours les mêmes ceux oisifs, et ils fument souvent à l'extérieur des bâtiments. Je ne pense même pas qu'ils suivent des cours. Le mercredi passé, ils ont pendu des nouvelles affiches dans le couloir, qu'ils ont fait avec les crayons à colorer. Les affiches ont annoncé aussi que les étudiants grévistes ont encore l'autorité.

Wednesday, May 20, 2009

A culture without a trace/Une culture sans trace

In my class, Techniques of French Expression, we are making a comparison between mass culture and cultivated culture. Apparently, the people of the mass culture live a fast life, live only for immediate pleasures, in using up the earth's resources, and do not consider the past or the future. In that case, mass culture has no past or future. On the other hand, the cultivated cultures keep the past alive through the arts and through storytelling, for example, and therefore have a sense of the future. Then we consider the question: "What is a culture without a trace?"

Dans mon cours, Techniques d'Expression Française, nous faisons une comparaison entre la culture de mass et la culture des cultivées. Apparemment, les gens de la culture de masse vivent une vie vite, vivent seulement pour les plaisirs immédiats, en épuisant les ressources de la terre, et ne considèrent pas le passé ou l'avenir. Donc, la culture de masse n'a pas d'un passé ou d'un avenir. D'autre part, les cultures des cultivées gardent le passé vivant par les arts et par les histoires, par exemple, et donc ont un sens de l'avenir. Puis nous considérons la question: "C'est quoi, une culture sans trace?"

Monday, May 18, 2009

Empty Nest/Le nid vide

Last Friday was the final day that the magpies occupied their nest in the large pine tree outside of the kitchen window on my floor. On that day I took photos of the young magpies as they were stretching their wings on top of the nest. Saturday the nest was vacant, and it has been vacant since. However, I have seen young magpies occupying the pine tree itself, especially when the winds are strong. It is sad to see the nest empty, after having seen so much activity there for weeks. In fact, it was my main attraction since arriving at the dorm-Lakanal.

Le vendredi était le dernier jour que les pies sont restées dans leur nid dans le grand pin à l'extérieur de la fenêtre de cuisine de mon étage. Pendant ce jour-là j'ai pris des photos des jeunes pies pendant qu'elles étendaient leurs ailes sur le nid. Le samedi passé le nid a été vide, et il est toujours vide. Cependant, je vois les jeunes pies restant dans l'arbre soi-même, particulièrement quand les vents sont forts. A mon avis, c'est triste en voyant le nid vide, après ayant vu beaucoup d'activité là depuis de nombreuses semaines. En fait, c'était mon spectacle principal depuis je suis arrivée à la résidence universitaire Lakanal.

Saturday, May 16, 2009

105.5 France Info

Every day I listen to the radio station, 105.5 France Info. There is only information given on that station, without music. Today France Info reported that the student strikers are demanding that the French government pay for their room and board during their internship, despite the economic crisis. The students also expect the government to pay for their internship experience. Up to this point, the government has already payed for the students' three years at University plus room and board.

j'écoute quotidienne à l'émission, 105.5 France Info, à la radio. Il y a seulement de renseignement donné à cette émission, sans la musique. France Info a aujourd'hui rapporté que les étudiants grévistes exigent le gouvernement français à payer pour leur logement et nourriture pendant leur apprentissage, malgré la crise économique. Les étudiants comptent aussi le gouvernement à payer pour leur apprentissage. Jusqu'à ce point-ci, le gouvernement a déjà payé pour les étudiants d'assister l'Université depuis trois ans, y compris le logement avec nourriture.

Today's news/Les nouvelles d'aujourd'hui

For my Environment class I am currently studying and preparing a presentation about the honey-bees becoming an endangered species, where numerous honey-bee colonies have recently lost a great number of workers. At the same time, while watching French television last night, I saw a broadcast about a Native American community in Alaska of the United States, who are struggling to save their village from the effects of global warming. The tribe lined up large sacks of sand along the beach in an effort to save their community. Apparently their territory is becoming more flooded because of the rise in water levels caused by the continuation of melting ice. The tribe blames the greedy oil companies for this environmental disaster and is trying to educate the public about the hazardous effects of global warming, which the oil companies deny. The tribe mentioned an enlightening internet site: exxonsecrets.org. I also found more information on: exxonsecret.org (without an "s" at the end of "secret").

Pour mon cours d'Environnement j'étudie et prépare maintenant un exposé quant aux abeilles à miel devenant une espèce mise en danger, où de nombreuses colonies ont perdu un grand nombre d'ouvrières. En même temps, pendant que je regardais la télévision française hier soir, j'ai vu une émission d'une commune amérindienne dans l'état d'Alaska aux Etats-Unis, qui lutte pour sauver leur village contre les effets du réchauffement planétaire. La tribu a distribué des grands sacs du sable tous le long de la plage pour sauver leur commune. Apparemment leur territoire devient plus submergé parce que le niveau d'eau continue à augmenter puispue la glace continue à fondre. La tribu blâme les entreprises cupides de pétrole pour ce désastre environnemental et essaie informer le public des effets hasardeux du réchauffement planétaire, que les entreprises de pétrole nient. La tribu a mentionné un site éducatif sur l'internet: exxonsecrets.org. J'ai aussi trouvé plus de renseignements sur: exxonsecret.org (sans "s" à la fin de "secret").

Friday, May 15, 2009

La vie en rose/roses in bloom

Today France declared that she is in an economic recession, in also making reference to the world-wide economic crisis.

La France a aujourd'hui déclaré qu'elle est dans une recession économique, en mentionnant aussi la crise mondiale et économique.

On June 6th, President Barack Obama will visit the region of Normandy, France. Normandy is north of where I am living.

Le 6 juin, le président Barack Obama visitera la région de la Normandie en France. La Normandie est du nord d'où j'habite.

In the gardens at my dorm-Lakanal, the roses have started to bloom.

Dans les jardins à la résidence universitaire, les roses sont en fleur.

The annual film festival at Canne, France began successfully two nights ago.

Le festival annuel de cinéma à Canne, en France, a commencé avec sucèss il y a deux soirs.

There was recently a dinner party on my floor at Lakanal dorm where each student brought a special dish to contribute to the pot-luck. Me, I made my specialty of buckwheat-banana pancakes with Canadian maple syrup in order to represent my region in North America, and to represent my Franco American culture.

Il y avait récemment une soirée sur mon étage à la résidence universitaire Lakanal où chaque étudiante a apporté un plat principal pour contribuer à la fortune du pot. Moi, j'ai fait ma spécialité des crêpes à sarrasin et aux bananes avec le sirop canadien d'érable pour représenter ma région dans l'Amérique du nord, et pour représenter ma culture franco-américaine.

Quoi de neuf?, suite/What's new?, continued

More change: When I went to take my first exam this morning (Art history class), I discovered that the exam date has been changed, due to the extension of classes. Therefore, my Art History professor gave another class this morning, instead of the exam. It's hard for me to keep track of all the change here. The calendar changes all of the time. In fact, next weekend will be another long weekend because next Thursday and Friday are two more holidays in France (the Ascension?). Therefore, that will be another long weekend where I cannnot access the computers in the library. Everything will be closed again. To add to the confusion, one of my professors chose to finish up classes this week, regardless of the universités' decision to extend classes for three more weeks. There is simply no continuity here. FLEXIBILITY seems to be the key word.

Plus de changement: Aussitôt que je suis allée passer mon premier examen ce matin (l'Histoire de l'Art), j'ai découvert que la date de l'examen a été changée à cause de l'extension des cours. Donc, mon professeur de l'Histoire de l'Art a fait un autre cours ce matin au lieu de l'examen. C'était difficile pour moi de suivre si beaucoup de changement ici. Le calendrier change tout le temps. En fait, le week-end prochain sera un autre week-end long parce qu'il y a des fêtes le jeudi prochain et le vendredi prochain en France (l'Ascension). Donc, il sera un autre week-end long où je ne peut pas utiliser les ordinateurs à la bibliothèque. Toutes les choses seront fermées encore une fois. Pour augmenter la confusion, un de mon professeurs a choisi de finir ses cours cette semaine, malgré la décision des universités en étendant les cours pour trois semaines plus. Il n'y a simplement pas de la continuité ici. La FLEXIBILITE semble être le mot de clé.

Other Change: This past Wednesday the Magpie bird's nest has become exceptionally busy outside of the kitchen window of my floor at Lakanal dorm. The baby magpies have made thier appearance outside of the nest and seem to be trying to take flight. There are perhaps four baby magpies. They are so cute. At this stage they are a little smaller than the parents. One of the babys is smaller than the others. Yesterday, during another strong tropical rain storm, the mother magpie again covered her babys to protect them from the heavy rains and strong winds. She is such a loyal mother.

L'autre changement: Cette mercredi passé le nid de pie est exceptionnellement devenu occupé à l'extérieure de la fenêtre de cuisine de mon étage à la résidence universitaire Lakanal. Les bébes de pie ont fait leur apparence en dehors du nid pour étendre leurs ailes. Il y a peut-être quatre bébés de pie. Ils sont si beaux. A cette phase, ils sont plus petits que leurs parents. Un bébé est plus petit que le reste. Hier, pendant un autre orage, la mère de pie a encore couvert ses bébes pour les protéger contre les pluies lourdes et les vents forts. Elle est une mère si loyale.

Quoi de neuf?/What's new?

Yesterday I could not access this blog site because the computers were having connection problems again.

Another glass door was recently cracked and damaged in the midst of the striking students demanding that classes not be extended into June. On other University campuses in France, the police were called in to control striking students.

This morning I am taking my first final exam.

Hier je n'ai pas pu lier avec ce site de blog à cause des problèmes avec les ordinateurs ici.

Cependant, une autre porte de verre a été cassée par les étudiants grévistes qui sont contre l'extension des cours au juin. Aux autres campus d'université en France, la police était appelée pour diriger les étudiants grévistes.

Ce matin je passe mon premier examen du semestre.

Wednesday, May 13, 2009

Disagreement on campus/Le désaccord au campus

Last thursday, after the University decided to extend classes until June 12, a student striker stormed into one of my French classes to announce that the student strikers are against the extension of classes. I could not believe that a student striker interrupted my class in this way. The University is extending the semester to help students make-up time that was lost during the strikes all semester long. Today the student strikers are meeting for another meeting.

Le jeudi passé, après que l'Université a décidé à étendre les cours jusqu'au 12 juin, une étudiante gréviste est entrée la salle de mon cours et s'est emportée contre l'extension des cours. Moi, je n'ai pas cru qu'une étudiante gréviste a interrompu mon cours comme ça. L'Université étend le semestre pour aider les étudiants à rattraper leurs cours; les cours qui ont été perdus à cause de la grève tout le semestre. Aujourd'hui, les étudiants grévistes rencontrent encore pour une autre réunion.

Tuesday, May 12, 2009

The landscape here/Le paysage ici

This past Saturday, while walking the nature trail on the way to the mall at Grand Maine, I came across five little ducklings marching close together without a mother duckling to lead them. I was so taken by surprise. As I approached them they ran into the bushes. I wish I could have helped them. There was no sign of the mother. I wondered what their chances of survival are without their mother. I wondered how they would eat and how they would be protected from predators. They were so beautiful and so perfect; a masterpiece of nature. Since the highway is so close to that nature trail, I thought perhaps the mother led the ducklings across the road and that perhaps she was hit by a car. Anyway, I wish I could have taken the five ducklings home with me. Too bad!

Ce samedi passé, pendant que je suivrais le sentier de nature au centre commercial à Grand Maine, j'ai vu cinq petits canetones marchant ensemble sans le cane à les diriger. Quelle surprise! Aussitôt que je les ai approchés ils ont fui dans les buissons. Moi, je voulais les aider. Il n'y a pas de trace de la mère. Je me demandais si les canetons peuvent survivre sans leur mère. Je me demandais comment les canetons mangeront et comment ils seront protégés des prédateurs. Ils étaient si beaux et si parfaits; un chef-d'oeuvre de la nature. Puisque la route est si proche au sentier, j'ai pensé que la mère avait mené ses canetones à travers la route et puis elle a été peut-être tuée par une voiture. En tout cas, j'aurais amené les canetons chez moi si possible. C'est dommage!

The Quebecois language/Le joual

Yesterday morning I gave an oral presentation to two sections of the same class, French Language and the Francophone (French-speaker). The theme of my presentation was the French dialect in Quebec, Canada (referred to as "joual") in comparison with the continental or standard French of France. But even here in France, there are several dialects of French, depending on the region. I used Michel Tremblay's play, Beautiful Sisters (Les Belles Soeurs)to illustrate the Quebecois French in written form. I also used a Quebecois dictionary that sites the work of Michel Tremblay in Quebec, since Michel tremblay writes his plays in "joual." In addition, I read some "joual" extracts from Michel Tremblay's book, Twelve Plays in Theater, which I found at the University's library here, along with several Quebecois dictionaries that were published in Quebec (some from Laval University in Quebec City).

Hier matin j'ai donné un exposé à deux groupes du même cours, La Langue Française et le Francophonie. Le thème de mon exposé était le dialecte français au Québec, Canada (s'appelé "le joual"), en comparaison avec le français continental ou popoulaire en France. Mais même ici en France, il y a plusieurs dialectes de français selon la région. J'ai introduit la pièce de théâtre de Michel Tremblay, "Les Belles Soeurs," pour illustrer le joual dans l'écriture. J'ai aussi mentionné un dictionaire québécois qui place l'oeuvre de Michel Tremblay au Québec, puisque Michel Tremblay écrit ses pièces de théâtre en joual. Par conséquent, j'ai lu quelques extraits de joual du livre de Michal Tremblay, Douze Coups de Théâtre, que j'ai trouvé à la bibliothèque de l'Université ici, avec plusieurs dictionaires qui ont été publiés au Québec (quelques de l'Université Laval à la ville de Québec).

Monday, May 11, 2009

My presentation/Mon exposé

Last Thurday evening, I gave an oral presentation in my French conversation class on the theme of "Organic Agriculture" in France. I spoke only French, of course. I also served samples of three organic food products produced here in France--carrot juice, rice cakes, and almond butter. My presentation went well, the students and the two instructors enjoyed the food tasting, and my presentation stimulated many questions at the end.

Le jeudi soir passé, j'ai donné un exposé dans mon cours de conversation française du thème "l'Agriculture Biologique" en France. J'ai seulement parlé français, bien sûr. J'ai aussi servi une dégustation de trois produits biologiques produits ici en France--le jus de carotte, les galettes de riz, et le purée d'amande. Mon exposé est allé bien, les étudiants et les deux professeurs ont aimé la dégustation, et mon exposé a produit beaucoup de questions à la fin.

Un week-end long/A long weekend

It was a long, three-day weekend for me with the University library closed. Therefore, I could not access the computers; la fête de la fin de la seconde guerre mondiale.

C'était un week-end long de trois jours pour moi, puisque la bibliothèque était fermé et donc je n'ai pas pu utiliser les ordinateurs; the holiday celebrating the end of the second world war.

Thursday, May 7, 2009

Where is the instructor?/Où est l'enseignante?

I went to my 4:30pm CUFCO class (the French culture) and the instructor never showed up. We all waited until 5:00pm and then left.

Je suis allée à mon cours de CUFCO (la culture française) à 16H30, mais l'enseignante n'est jamais venue. Nous tous avons attendu jusqu'à 17H00 et puis nous sommes partis.

I already hear crickets/J'entends déjà les grillons

During the past week I have been hearing crickets singing on campus. I don't think I hear crickets singing in Maine until July. Another difference: I see many squirrels at UM, but here at Angers I don't usually see squirrels. Equally, at UM I don't usually see litter on the campus, but here I see a lot of litter--paper, cans, bottles, plastic, etc.

Depuis une semaine, j'entends des grillons des champs chanter au campus. Je ne pense pas que je les entends en Maine jusqu'au juin. Une autre différence: Je vois beaucoup d'écureuils à UM, mais ici à Angers je ne vois pas ordinairement des écureuils. Pareillement, à UM je ne vois pas ordinairement d'ordure au campus, mais ici je vois beaucoup d'ordure--le papier, les boîtes, les bouteilles, plastique, etc.

Wednesday, May 6, 2009

Classes are extended/Les cours sont étendus

Since the strike interrupted classes all semester, today the Universities in France have decided to extend classes until June 12th, with exams scheduled the following week up to June 19th. Initially, classes were to end on May 20th with exams finishing by June 3rd.

Puisque la grève a interrompu les cours tout le semestre, aujourd'hui les Universités en France ont décidé à étendre les cours jusqu' au 12 juin, avec les examens arrivant la semaine suivante jusqu' au 19 juin. Au départ, les cours s'arrêtaient le 20 mai avec les examens terminant par le 3 juin.

Another Holiday!/Une autre Fête!

This week my regular classes started again after one month without them. However, like last Friday, there is another French Holiday this Friday where the schools and universities close and where no one works. The holiday this Friday, May 8th, is to celebrate the end of the second world war.

Cette semaine mes cours normals ont recommencé après un mois sans eux. Pourtant, comme le vendredi dernier, il y a une autre fête française ce vendredi-ci où les écoles et les universités fermeront et où personne ne travaille pas. La fête cette vendredi, le 8 mai, est pour célébrer la fin de la seconde guerre mondiale.

The eggs hatched/les oeurfs ont fait éclore

During the long weekend, again I was watching the magpie's nest outside of the kitchen window on my floor; the nest in the pine tree. On Sunday I noticed that the mother magpie was spending less time in her nest. Then, all of a sudden, while the mother was absent from the nest, I saw some movement within the nest. Apparently, some or all of the eggs had hatched. I wonder how many eggs there are. And I wonder if they hatch all at the same time. This week the mother magpie has been bringing food to her young, instead of sitting in the nest all of the time. Now, every time I go into the community kitchen, I look at the nest through the window. I am anxious to see the baby magpies; the miracle of life. It is amazing to me that a bird, with all of it's feathers, can emerge from an egg.

Pendant le week-end long, je regardais encore le nid de la pie à l'extérieur de la fenêtre de la cuisine de mon étage; le nid dans le pin. Dimanche, j'ai remarqué que la mère de pie passait moins de temps dans son nid. Puis, tout de suite, pendant que la mère était absente du nid, j'ai vu du mouvement dans le nid. Apparemment, quelques ou tous des oeufs ont fait éclore. Je me demande combien les oeurfs existent-ils dans le nid. Puis je me demande si les oeufs font éclore tous au même temps. Cette semaine la mère de pie apportait la nourriture à ses bébés, au lieu d'asseoir dans le nid tout le temps. Alors, chaque fois que je vais à la cuisine je cherche le nid par la fenêtre. Je suis passionée en voyant les bébés de la pie; le miracle de la vie. A mon avis, c'est étonnant qu'un oiseau, avec toutes les plumes, peut émerger d'un oeuf.