Thursday, April 30, 2009

Another change/Un autre changement

I was told that there would be one day of regular classes this week, which would be today. However, when I showed up for my first class this morning, there was no class. In that case, I quickly learned that another change was made in the schedule and that all classes are canceled for today. Tomorrow, May 1st, is a national holiday in France (Labor Day) and therefore the French do not work on May 1st. Therefore, no more classes until next Monday. There always seems to be change without warning here at the University of Angers. It seems very strange to me.

J'étais informée qu'il y aurait un jour des cours normals cette semaine, qui serait aujourd'hui. Pourtant, dès que je suis arrivée à mon premier cours ce matin, il n'y a pas eu de cours. Alors, j'ai rapidement appris que un autre changement a été fait dans le calendrier qui a annulé aujourd'hui tous les cours. Demain, le premier mai, est une fête nationale en France (Le Jour de Travail) et donc les Français ne travaillent pas de premier mai. Par conséquent, les cours recommenceront le lundi prochain. Le changement semble toujours inévitable sans avertissement à l'Université d'Angers. Il me semble très bizarre.

Terrible weather here/il fait temps épouvantable

The weather in Angers has turned for the worse this week. On Tuesday it was cold again and with freezing rain. Yesterday (Wednesday) it rained a lot and was still chilly and gray outdoors. Today it is still chilly, gray, with rain. On the other hand, I heard that it is like summer in Maine this week.

Le temps à Angers est devenu pire cette semaine. Le mardi passé il faisait encore froid et avec la pluie gelée. Hier (mercredi) il faisait toujours froid et gris avec plus de pluie. Il faisait aujourd'hui froid, gris, et avec la pluie encore une fois. D'autre part, j'ai entendu qu'il faisait comme l'été dans l'état du Maine cette semaine.

Tuesday, April 28, 2009

La grippe mexicaine/The Mexican Flu

Quoi de neuf à la radio? La grippe mexicaine! Hier et aujourd'hui on entend beaucoup de choses et des peurs quant à cette grippe avec son origine au Mexique. En plus, à cause du tourisme, cette maladie s'étend partout, y compris en Europe et aux Etats-Unis. Aujourd'hui il y a trois personnes en Europe luttant cette "grippe mexicaine."

What's new on the radio? Mexican influenza! Yesterday and today one hears many things and fears concerning this flu with it's origin in Mexico. Moreover, because of tourism, this illness is spreading itself everywhere, including in Europe and in the United States. Today there are three people in Europe fighting this "Mexican flu."

Monday, April 27, 2009

The World Crisis/La Crise Mondiale

On the radio, the French often mention a "world crisis." Apparently France is not the only country facing an economic crisis. Then it seems that all the countries are becoming more interdependent on one another in a vast network.

A la radio, les Français mentionnent souvent une "crise mondiale." Apparemment la France n'est pas seule en affrontant une crise économique. Puis il semble que tous les pays deviennent plus interdépendant comme un réseau vast.

The Ubiquitous Long Roll French Bread/La Baguette Omniprésente

The long roll French bread, called a "baguette," is so popular in France that it deserves mention. My French Culture instructor told the class that the baguette is a "stereotype." On the contrary, the French baguette is very much a reality throughout France. One sees many varieties and sizes of baguettes in all of the food stores and bakeries. Baguettes are even made with whole wheat flour and other grains. Above all, one sees people carrying and eating baguettes on the streets all the time. Therefore, the French baguette is ubiquitous!

Le long pain français, s'appelle une "baguette," est si populaire en France qu'elle mérite la mention. Mon professeur de culture française a dit aux étudiants que la baguette est un stéréotypage. Au contraire, la baguette française est une grande réalité partout France. On voit beaucoup de variétés et tailles des baguettes dans tous les magasins et tous les boulangeries. Les baguettes sont même fabriquées du blé complet et d'autres grains et céréales. Surtout, on voit les gens portant et mangeant les baguettes dans les rues tout le temps. Donc, la baguette française est omniprésente!

Saturday, April 25, 2009

Continuation of previous post/suite

In addition, according to the radio news, President Sarcozy is implementing a new reform measure for employing young people in France. He's allocating three million euros towards appprenticeship of university students in their fields of study.

En plus, selon les nouvelles à la radio, le Président Sarcozy exécute une nouvelle mesure de la réforme pour employer les jeunes en France. Il alloue trois million euros vers l'apprentissage des étudiants d'université dans leurs métiers.

What's happening?/Qu'est-ce qui se passe?

Since vacations are an important part of the French culture, the radio now talks about the return from the long Easter vacation; that the university students have returned from the two week Easter vacation for re-taking their exams during these ongoing two weeks of exams. These exams are for the first semester students.

Puisque les vacances sont une partie importante de la culture française, la radio dit aujourd'hui au retour des vacances de Pâques longues; c'est-à-dire que les étudiants d'université sont revenus des deux semaines des vacances de Pâques pour rattraper leurs examens pendant ces deux semaines courantes. Ces examens sont pour les étudiants du premier semestre.

In addition, according to the radio news, President Sarcozy is implementing a new reform measure for employing young people in France. He is allocating three million euros towards apprenticeship of university students in their fields of study.

En plus, selon les nouvelles à la radio, le Président Sarcozy

The Greatest Teacher/ Le Professeur le plus grand

Living on the fifth floor of my dorm, I have been observing the nesting traditions of the magpie bird (a white and black bird with a patch of blue that I mentioned in an earlier blog entry), in a tall pine tree, throughout the semester here in France. Every time I go into the community kitchen I look at the nest. There, I see the mother magpie sitting over her eggs deep within the nest. In fact, I usually see only her tail sticking out of the nest. The father magpie is never far off, as he watches the nest and frequently brings food to the mother. Once in a while the mother magpie takes a break and flies to another branch perhaps to stretch her wings, but she never ventures far from the nest and returns quickly. No matter what the weather conditions have been like throughout this spring semester, the mother magpie has been dedicated to keeping her eggs well incubated. This has made me reflect upon how the mother magpie realizes the importance of her maternal role. She instinctively knows that the future lies in her nest, that is, that the future generations are in her nest. Therefore, the mother and father magpie are guarding the future of their species and of the planet, since everything is interconnected in a sophisticated web of life. Consequently, I am learning an extremely important law of nature from Professor Magpie, regarding survival and preservation.

En habitant au cinquième étage à la résidence universitaire Lakanal, j'observais les traditions nicheuses de l'oiseau, la pie (un oiseau blanc et noir avec une tache bleue que j'ai mentionné dans une autre écriture de blog), dans un pin grand, dans tout le semester ici en France. Chaque fois que j'entre la cuisine collective je regarde le nid. Là, je vois la mère de pie assoyant sur ses oeufs profonds dans le nid. En effet, je vois souvent seulement sa queue (sa plume) montrant du nid. Le père de pie reste près puisqu'il veille le nid et apporte fréquemment la nourriture à la mère. De temps en temps la mère se repose et va à une autre branche en déployant ses ailes, mais elle reste prèse au nid et revient vite. Même quand il faisait mauvais, la mère de pie était dédiée en gardant ses oeufs bien couvés. Donc, la mère de pie me fait réfléchir à l'importance du rôle maternel. Elle sait instinctivement que l'avenir se trouve dans son nid, c'est-à-dire que les générations d'avenir sont dans son nid. Donc la mère de pie et le père de pie protégent l'avenir de leurs espèces et de la planète, puisque toutes les choses sont liées dans un réseau complexe de la vie. Par conséquent, j'apprends une loi importante de la nature de Professeur Pie, quant à la survie et la préservation.

A New Security System/ Un Nouveau Système de Sécurité

Yesterday when I returned to my dorm-Lakanal from taking an exam, I found a new security system in place at the entrance to my section of the building, due to the numerous intrusions of a "fake doctor" trying to enter the rooms of female students. Therefore, from now on I must enter a certain code in order to open the door.

Hier, aussitôt que je suis revenue à la résidence universitaire Lakanal après passer un examen, j'ai trouvé un nouveau système de sécurité effectué à l'entrée de ma partie du batiment à cause de nombreuses intrusions d'un faux médecin essayant à entrer les chambres des étudiantes. Donc, désormais il faut que j'effectue un certain code pour ouvrir la porte.

The Spring 2009 issue of Le FORUM is ready/Le journal de Le FORUM--le printemps 2009 est prêt

Hello everyone! The spring 2009 issue of Le FORUM was recently published with the two articles that I was inspired to write here in France: "Let's Reduce Waste" and "The Organic Consumer." If you don't already have a copy of the new journal, contact Lisa Michaud at the University of Maine's Franco American Center:

Lisa.Michaud@umit.maine.edu or Lisa Michaud on First Class

Bonjour tous! Le journal du printemps-2009 de Le FORUM a récemment été publié avec mes deux articles que j'étais inspirée d'écrire ici en France: "Réduisons la Consommation" et "Le Consommateur Biologique." Si vous n'avez pas encore une copie du nouveau journal, contactez Lisa Michaud au Centre franco-américain de l'Université du Maine:

Lisa.Michaud@umit.maine.edu ou Lisa Michaud sur "First Class"

Wednesday, April 22, 2009

Cherchant le trompeur/Searching for the impostor

Ce matin la police est venu à la résidence universitaire Lakanal pour nous montrer quelques photos des suspects. Il y avait aussi des autres étudiantes présentes pour regarder les images avec moi, et des personnes qui travaillent à l'accueil dans la cité de Belle Beille. Apparemment, le même homme trompeur (qui s'est présenté comme un médecin à ma porte le samedi passé) entrait agressivement les chambres de beaucoup d'étudiantes dans la cité de Belle Beille ici à l'Université d'Angers et touchait les étudiantes dans les manières inacceptables. Aujourd'hui, beaucoup de ces étudiantes ont été à la résidence universitaire Lakanal, où j'habite, pour essayer à identifier le trompeur. Moi, je n'ai pas vu le trompeur dans l'affiche des photos. C'est-à-dire qu'il n'a pas été là. Je n'ai pas reconnu les hommes dans les images. Cependant, pendant le drame j'ai appris que les agents de police ne portent pas d'uniforme en France. Moi, j'avais de la chance puisque le trompeur n'est pas entré ma chambre comme il a fait avec l'autres étudiantes. Voilà; le drame continue.

This morning the police came to my dorm-Lakanal to show us some photographs of suspects. There were also some other female students present to look at the pictures with me, along with some people who work at the reception desks of the university dormitories/residence halls in the vicinity of Belle Beille. Apparently, the same deceitful man (who presented himself as a doctor at my door last Saturday) was aggressively entering the rooms of many female students in the Belle Beille dorms at the Université of Angers and touching the female students in unacceptable ways. Today, many of these female students were at my dorm in order to try and identify the imposter. Me, I did not see the imposter on the sheet of photos. In other words, he was not there. I did not recognize the men in the pictures. However, during the drama I learned that policemen do not wear a uniform in France. Me, I was lucky since the deceitful man did not enter my room as he did with the other female students. There it is; the drama continues.

Tuesday, April 21, 2009

Mes visiteurs favoris/My favorite visitors

Chaque jour à la résidence universitaire Lakanal il y a trois visiteurs qui viennent depuis mon arrivée à l'Université d'Angers. Qui sont-ils? Ils sont trois canards colverts dont je partage maintenant mon pain. Aussitôt que les canards entendent ma voix, ils me viennent pendant qu'ils chantent "quack, quack, quack...." Ils sont trés beaux et très cute. Bien sûr, je parle français aux canards.

Each day at my dorm-Lakanal, there are three visitors that have been coming since my arrival at the University of Angers. Who are they? They are three mallard ducks with whom I now share my bread. As soon as the ducks here my voice, they come to me while singing "quack, quack, quack...." Of course, I speak to the ducks in French.

Saturday, April 18, 2009

Correction

Again, I discovered that the words did not print inside the parentheses of the French Version in the previous blog. Please see the English version for the missing words in parenthesis. I guess I'll have to remember to avoid using parentheses in my French documentation. I don't know what is going on with the blog-spot.

Un trompeur/An impostor

Un événement bizarre s'est passé aujourd'hui à la résidence universitaire Lakanal. A dix heure ce matin, quelqu'un a frappé à ma porte. Puis j'ai ouvert la port et trouvé y un homme. Il m'a dit qu'il cherchait une étudiante espagnole sur mon étage. Moi, je lui a dit que je ne connais pas d'une étudiante espagnole à cet étage et que tout le monde est toujours en vacances. Alors, il m'a dit qu'il cherche deux autres étudiantes parce qu'il est medecin de cardiaque! Ensuite, cet homme m'a demandé si je suis mariée. J'ai dit <> Désormais, je me sentais mal à l'aise. Puis il m'a demandé si j'ai des enfants. Je lui a dit <> Prochain, il m'a demandé si je fume. J'ai répondu "Non!" Enfin, il a demandé à entrer ma chambre. Tout de suite j'ai dit <> Puis j'ai fermé ma porte. Plus tard, quand je suis allée à la cuisine collective pour chauffer mon café, j'ai vu le même homme dans le couloir. Ensuite, je suis allée en bas pour exposer l'homme bizarre à l'accueil. Après raconter la situation bizarre, la personne à l'accueil a téléphoné au directeur de Lakanal et puis à la police. Apparemment cet même homme visitait toute les résidences pour entrer les chambres des étudiantes. Dès que le directeur est arrivé, nous avons trouvé l'homme à un autre étage et je l'ai identifié. Soudain, l'homme bizarre est sorti le bâtiment avant la police est arrivé. C'était dommage. Puis une autre étudiate de mon étage est venuée en bas pour raconter une expérience pareille à la mienne, sauf que l'homme bizarre a commencé à toucher ma camarade d'étage après lui dire qu'il est médicine et qu'elle est sur la liste pour un examen. C'était très bizarre.

A strange event happened today here at my dorm-Lakanal. At ten o'clock this morning someone knocked at my door. Then I opened the door and found a man there. He told me that he was searching for a Spanish student on my floor. Me, I told him that I don't know a Spanish student on this floor and that everyone is still on vacation. Then he told me that he is searching for two other students because he is a cardiac doctor! Following, this man asked me if I was married. I said "Yes!" From this point on I was feeling very uncomfortable. Then he asked me if I have children. I told him "No!" Next, he asked me if I smoke. I responded "No!" Finally he asked to enter my room. Immediately I said "No, I am eating my breakfast." Then I closed my door. Later, when I went to the community kitchen to warm up my coffee I saw the same man in the corridor. After that I went downstairs to report the strange man to the reception desk. After explaining the bizarre situation, the receptionist telephoned the director of the dorm-Lakanal, and then the police. Apparently this same man was visiting all of the dorms in order to enter the rooms of female students. As soon as the director arrived, he and I found the man on another floor and I identified him. Suddenly the strange man left the building before the police arrived. That was too bad. Then another student from my floor came down and shared an experience similar to mine, except that the strange man began to touch my colleague after telling her that he is a doctor and that she is on the list for an examination. It was very strange.

Friday, April 17, 2009

Correction

In the previous blog, the words did not print completely inside the parentheses of the French version: Le programme <> et <> Excusez-moi!

Radio & Television/La Radio & La Télévision

This morning I was listening to the program called, Coffee Media, on one of my favorite radio stations here. The topic today was "Sustainable Development." According to the speaker, sustainable development concerns the exploitation of the earth's resources, such as oil. The rich people are the ones who exploit the resources, men, women, and children, and therefore the rich have the most responsibility in society.

Ce matin j'écoutais le programme, <> à une de mes émissions favorites à la radio ici. Le sujet était aujourd'hui <Durable.>> Selon l'orateur, le développement durable concerne l'exploitation des ressources de la planète, telles que le pétrole. Les riches exploitent les ressources, les hommes, les femmes, et les enfants, et donc les riches ont la résponsibilité la plus dans la société.

Last night on television I saw the effects of unemployment here in France. A program was showing a bailiff confiscating the property or assets of citizens who cannot pay their debts. It was sad.

Hier soir à la télévision je regardais les effets du chômage en France. Une émission montrait un huissier confisquant les biens meubles des citoyens qui ne peuvent pas payer leurs dettes. C'était triste.

Partial unemployment also seems to be a problem in France where one might work only six months out of the year, for example.

Le chômage partiel est aussi un problème en France où on travaille seulement pour six mois pendant l'année, par exemple.

Thursday, April 16, 2009

Exploration in town/l'Exploration en ville à Angers

On my floor at the dorm, there is a student working on her doctorate in horticulture. Her research involves trying to get roses to bloom all year long!

Sur mon étage à la résidence universitaire Lakanal, il y a une étudiante travaille sur son doctorat en horticulture. Alors, sa recherche est en essayant faire les roses à fleurir toute l'année!

Yesterday I visited the city center where I stopped at the Office of Tourism, the City Hall, the Craftworkers House (Adam's House), two stores that sell fabric, and McDonald's. Inside Adam's House, a timber-framed house dating from the 16th century, I saw all kinds of crafts, made by French artisans, that are for sale: tapestries, blown glass, medieval figurines, sculptures, jewelry, etc. I purchased ribbon and buttons at the two fabric stores, for the aprons that I'm making. At McDonald's I ordered a fish-o-filet sandwich at three euros for lunch and ate there in the restaurant . McDonald's was playing popular American music. Across the street from McDonald's I saw the Anjou Hotel-Best Western.

Hier, je suis allée en ville où j'ai visité l'Office du Tourisme, l'Hôtel de Ville, La Maison d'Adam, deux magasins qui vendent les tissus, et McDonald's. Dans la Maison d'Adam, un batiment de bois et maçonnerie du seizième siècle, j'ai vu toutes sortes des métiers, fabriqés par les artisans français, à vendre: les tapisseries, le soufflage de verre, les figurines mediaevales, les sculptures, les bijouteries, etc. J'ai acheté le ruban et les boutons aux deux magasins de tissu, pour les tabliers que je fabrique. A McDonald's, j'ai commandé un sandwich de fish-o-filet à trois euros pour déjeuner sur place. McDonald's jouait la musique américaine et populaires. A travers la rue de McDonald's je voyais l'Hotel d'Anjou-Best Western.

Tuesday, April 14, 2009

The season/la saison

A ce temps-ci, les tulipes sont en fleur et les feuilles des arbres deviennent plus larges. Donc, les arbres se remplissent encore. Cependant, le week-end de Pâques faisait froid pour la plupart, avec les nuages et la pluie.

At this time, the tulips are in bloom and the leaves on the trees are becoming more broad. Therefore, the trees are becoming green again. However, the Easter weekend was chilly for the most part, with clouds and rain.

Moi, je regardais la télévision pendant le week-end long. Les émissions sont souvent les films ou les séries Américains et Anglais qui ont été traduit à la langue française. En plus, il y a beaucoup d'émissions françaises avec les chanteurs qui chantent les chansons américaines les plus vieilles des 60's, 70's, 80's, et des 90's en anglais. Ca c'est la même chose à la radio en France.

Me, I was watching television during the long weekend. The programs are often American and British films or series that were translated into French. Moreover, there are many French programs with singers who sing older American songs from the 60's, 70's, 80's, and 90's in English. It is the same thing on the radio in France.

Saturday, April 11, 2009

Joyeuses Pâques et d'autres choses/Happy Easter and other things

Pendant la semaine de Pâques, les effets des grèves d'Université en France sont toujours dans les nouvelles. Donc, les étudiants du premier semestre rattraperont leurs examens pendant les deux semaines qui suivent les deux semaines des vacances de Pâques. Ca c'est la raison que je ne suis pas de cours pendant un mois. En outre, visitez ce site: http://www.lemonde.fr/societe/article/2009/03/31/les-facs-mobilisees-voient-leur-image-se-degrader_1174709_3224.html. En même temps, les Pâques se célèbrent demain (le dimanche) et Lundi où tous les magasins et les affaires (le commerce)seront fermés. A la radio, les nouvelles expliquent que les enfants chasseront les oeufs de Pâques dans les jardins ce week-end et que les Pâques se célèbrent le printemps et la saison du tourisme. En effet, beaucoup de réservations sont faites partout en France pendant les vacances de Pâques.

During Easter week, the effects of the University strikes in France are still in the news. Therefore, the first semester students will recover their exams during the two weeks which follow the two weeks of Easter vacation. That is why I have no classes for a month. At the same time, Easter is being celebrated tomorrow (Sunday) and Monday when all stores and businesses will be closed. On the radio, the news is explaining that the children will hunt for Easter eggs in the gardens this weekend and that Easter celebrates spring and the season of tourism. In fact, many reservations are made all over France during the Easter vacation.

L'AUTRES CHOSES/OTHER THINGS:

Ici en France, comme les observateurs, les Français me disent souvent de leurs commentaires des gros Américains. En même temps, ici en France, il y a une grande industrie des produits pour maigrir. On peut trouver ces produits dans tous les supermarchés, etc. En fait, hier à la radio, j'ai entendu d'une nouvelle mèthode pour améliorer l'obésité en France. Par conséquence, les Français luttent aussi contre l'obésité.

Here in France, as observers, the French often tell me their commentaries about overweight Americans. At the same time, here in France, there is a large industry of weight-loss products. One can find these products in all the supermarkets, etc. In fact, yesterday on the radio, I heard of a new method for ameliorating obesity in France. Consequently, the French are also fighting against obesity.

Aux nouvelles ici en France, j'entends parfois qu'il y a beaucoup d'enfants cherchant les familles adoptives, particulièrement les enfants handicapés.

In the news here in France, I sometimes hear that there are many children up for adoption, especially handicapped children.

Dans un magasin local, j'ai récemment acheté trois livres d'activité pour enseigner le français. Alors, cette collection appelée <> invite tout le monde à découvrir les animaux du monde et leur habitat, avec un thème d'une planète protégée pour les générations de l'avenir. Les couvertures de ces livres sont fabriquées en papier issu à 100% du bois d'une forêt durable. Les intérieurs sont imprimés sur du papier 100% recyclé. Ces deux supports sont respectueux de l'environment. Donc, j'ai acheté les livres intitulés: <> <> et <>

In a local store, I recently purchased three activity books for teaching French. In that case, this series called "colo écolo," invites everyone to discover the animals of the world and their habitat, with a theme of protecting the planet for future generations. The covers of these books are made from paper produced from the wood of sustainable forests. The interior pages of the books are made from 100% recycled paper. These two types of paper help support and respect the environment. Therefore, I bought the books titled: "Life in the gardens," "Life in the forests," and "Life in the sea and in the ocean."




Friday, April 10, 2009

Easter in France/les Pâques en France/The school culture/La culture d'école

I am seeing many chocolate bunnies and eggs in the stores for the Easter season. It is similar to the United States during Easter. The economic crisis doesn't seem to be effecting the Easter industry. Another thing I noticed about the supermarkets here is that the cashiers are always sitting down at the check-outs, whereas in the United States they are always standing.

Je vois beaucoup de lapins chocolats et oeufs chocolats dans les supermarchés pendant la saison de Pâques. C'est pareil aux Etats-Unis pendant les Pâques. La crise économique n'empêche pas l'industrie de Pâques. J'ai aussi remarqué que les caissiers aux caisses enregistreuses de supermarché en France assoient tout le temps, tandis qu'ils restent debout toujours aux Etats-Unis.

I have observed other differences between the University of Maine and the University of Angers which I feel are worth mentioning. For the most part, the classrooms are teacher-centered instead of student-centered (except for the CUFCO courses where there is more student participation in the lessons for Study Abroad Students). Students typically take notes while the instructor lectures. In addition, here at the University of Angers students typically walk into class late, typically sit in the back rows, typically talk among themselves while the teacher is talking, typically skip classes, typically do not prepare homework, and typically don't participate in class, although many take notes. When they are called upon to speak, they speak almost at a whisper. I have noticed that some students disappeared during the semester and never came back to class. The instructors do not commonly comment when the students arrive late, talk during class, etc. For me, it is annoying to hear other students talking while the instructor is talking.

J'ai observé d'autres différences entre l'Université du Maine et l'Université d'Angers qui méritent quelques commentaires. Pour la plupart, les cours sont dominés par les enseignants (sauf les cours de CUFCO où il y a plus participation des étudiants dans les leçons des étudiants étrangers). Les étudiants écrivent typiquement les notes de cours pendant que l'enseignant donne un discours. Par conséquent, à l'Université d'Angers les étudiants entrent typiquement la salle de classe tard, assoient typiquement au rang en arrière, se barvardent typiquement pendant que l'enseignant parle, ne viennent pas typiquement à leurs cours tout le temps, ne préparent pas typiquement leurs devoirs, et ne participent pas typiquement dans le cours, même si beaucoup d'étudiants écrivent des notes de cours dans leurs cahiers. Quand les étudiants sont demandés de répondre, ils ne parlent pas typiquement forts. J'ai remarqué où quelques étudiants ont disparu de mes cours après plusieurs semaines. Les enseignants ne commentent pas typiquement quand les étudiants arrivent tard, ou quand ils se parlent pendant le discours, etc. Pour moi, c'est ennuyeux d'entendre l'autres étudiants parlant en même temps que l'enseignant parle.

Sanitation is often an issue here in the bathrooms of the classroom buildings and library. There is often no soap or toilet paper in the bathrooms.

L'assainissement est souvent un problème dans les toilettes des bâtiments de cours et de la bibliothèque. Souvent, il n'y a ni de savon ni le papier hygiènique.

Saturday, April 4, 2009

Une autre pièce de théâtre/Another PLAY/En grève toujours/Still on-STRIKE

I just discovered that, for the most part, I have no classes for a month, beginning today (April 4th) until May 4th. It feels really strange to me. There are two weeks off for Easter vacation, and then another two weeks for the first semester students to take examens. Following those four weeks, I will have three weeks of partial classes ("partial" because of the ongoing strike) before the end of the semester. A continuing partial blockade of classes has even prevented me from attending all of my classes during the previous weeks that classes have been held. For me, it has made continuity difficult with the course-work. I do have perhaps three more CUFCO (French Support)class meetings after the two week Easter break, for final project presentations and exams. The last day of classes is scheduled for May 20th, but I can't help but wonder if that is subject to change too.

Je viens de découvrir que, pour la plupart, je n'aurai aucuns cours pendant un mois commencant le 4 avril (aujourd'hui) jusqu'au 4 mai. A mon avis, il sent très bizarre. Il y a deux semaines pour les vacances de Pâques, puis deux semaines des examens pour les étudiants du premier semestre. Ensuite, je suivrai trois semaines des cours partiels (<> à cause de la grève)avant la fin du semestre. Il y avait même un blocage partiel des cours cette semaine passé, qui m'a empêchée de suivre un cours. Les blocages et les blocages partiels font la continuité du travail difficile. Je suivrai peut-être trois plus cours de CUFCO (l'appui français) après les vacances pour finir des projets et des examens. Le 20 mai est le jour dernier des cours du semestre, selon le calendrier, mais je me demande s'il changera aussi.

Last Tuesday evening I attended my second play, titled "Don Quichotte and Don Juan," at the University of Angers Cultural Center. Four French students from my floor of the dorm accompanied me. Therefore, we were five women attending the play together. We had mixed feelings about the performance. At the same time, the two male actors were very professional in doing a great performance.

Le mardi soir passé, j'ai assisté ma deuxième pièce de théâtre, intilulée <> à l'Espace Culturel de l'Université d'Angers. Quatre étudiantes françaises de mon étage à la résidence Lakanal m'ont accompagnée. Donc, nous étions cinq femmes regardant le spectacle ensemble. Nous avions les sentiments mélangés quant au spectacle. En même temps, tous les deux acteurs étaient très professionnel en faisant un grand spectacle.